msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Divi 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-02 12:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-02 15:55+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Elegant Themes\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _x;_n;_e;__;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;"
"esc_attr_e;esc_attr_x\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ..\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: ../includes/builder\n"

#: ../comments.php:4
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr "Ten wpis jest chroniony hasłem. Aby zobaczyć komentarze, wpisz hasło."

#: ../comments.php:13
msgid "0 Comments"
msgstr "0 komentarzy"

#: ../comments.php:13
msgid "1 Comment"
msgstr "1 komentarz"

#: ../comments.php:13
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

#: ../comments.php:18 ../comments.php:31
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older Comments"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Starsze komentarze"

#: ../comments.php:19 ../comments.php:32
msgid "Newer Comments <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Nowsze komentarze <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: ../comments.php:38
msgid "Trackbacks/Pingbacks"
msgstr "Funkcja trackback/Funkcja pingback"

#: ../comments.php:56
msgid "Submit Comment"
msgstr "Prześlij komentarz"

#: ../comments.php:56
msgid "Submit a Comment"
msgstr "Prześlij komentarz"

#: ../comments.php:56
#, php-format
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Zostaw odpowiedź dla %s"

#: ../epanel/core_functions.php:26 ../epanel/core_functions.php:401
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."

#: ../epanel/core_functions.php:27
msgid "Options Saved."
msgstr "Zapisano opcje."

#: ../epanel/core_functions.php:73
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: ../epanel/core_functions.php:73 ../functions.php:7903
msgid "Theme Options"
msgstr "Opcje szablonów graficznych"

#: ../epanel/core_functions.php:90
msgid "settings saved."
msgstr "zapisano ustawienia."

#: ../epanel/core_functions.php:93
msgid "settings reset."
msgstr "zresetowano ustawienia."

#: ../epanel/core_functions.php:111 ../epanel/options_divi.php:297
#: ../epanel/options_divi.php:448 ../functions.php:533
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"

#: ../epanel/core_functions.php:114
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: ../epanel/core_functions.php:117 ../functions.php:543
msgid "Layout Settings"
msgstr "Ustawienia układu graficznego"

#: ../epanel/core_functions.php:120
msgid "Ad Management"
msgstr "Zarządzanie ogłoszeniami reklamowymi"

#: ../epanel/core_functions.php:123
msgid "Colorization"
msgstr "Kolor"

#: ../epanel/core_functions.php:126
msgid "SEO"
msgstr "SEO"

#: ../epanel/core_functions.php:129
msgid "Integration"
msgstr "Integracja"

#: ../epanel/core_functions.php:132
msgid "Support Docs"
msgstr "Wspieraj dokumenty"

#: ../epanel/core_functions.php:209 ../epanel/core_functions.php:389
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"

#: ../epanel/core_functions.php:210
msgid "Upload Image"
msgstr "Wczytaj obrazek"

#: ../epanel/core_functions.php:237
msgid "You don't have pages"
msgstr "Nie masz żadnych stron"

#: ../epanel/core_functions.php:374
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

#: ../epanel/core_functions.php:385
msgid ""
"This will return all of the settings throughout the options page to their "
"default values. <strong>Are you sure you want to do this?</strong>"
msgstr ""
"Spowoduje to przywrócenie wszystkich ustawień ze strony opcji do ich "
"wartości domyślnych. <strong>Czy na pewno przywrócić ustawienia domyślne?</"
"strong>"

#: ../epanel/core_functions.php:558
msgid "Choose an Image"
msgstr "Wybierz obraz"

#: ../epanel/custom_functions.php:178
msgid "&hellip;"
msgstr "&hellip;"

#: ../epanel/custom_functions.php:451 ../header.php:141
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"

#: ../epanel/custom_functions.php:699
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"

#: ../epanel/custom_functions.php:701
#, php-format
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Przeszukaj wyniki dla frazy \"%s\""

#: ../epanel/custom_functions.php:703
msgid "404 Not Found"
msgstr "Nie znaleziono 404"

#: ../epanel/custom_functions.php:774
#, php-format
msgid "Currently viewing archives from %1$s"
msgstr "Aktualnie pokazywane są materiały archiwalne z %1$s"

#: ../epanel/custom_functions.php:1007
msgid "Image doesn't exist"
msgstr "Obrazek nie istnieje"

#: ../epanel/custom_functions.php:1203
#, php-format
msgid ""
"<div class=\"updated\"><p>This is a fresh installation of %1$s theme. Don't "
"forget to go to <a href=\"%2$s\">ePanel</a> to set it up. This message will "
"disappear once you have clicked the Save button within the <a href=\"%2$s"
"\">theme's options page</a>.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"updated\"><p>To jest nowa instalacja szablonu %1$s. Proszę nie "
"zapomnieć o przejściu do <a href=\"%2$s\">ePanel</a>, aby dokonać "
"odpowiednich ustawień. Ta wiadomość zniknie po kliknięciu przycisku „Zapisz” "
"na <a href=\"%2$s\">stronie opcji szablonu</a>.</p></div>"

#: ../epanel/custom_functions.php:1215
#, php-format
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox"
"\" title=\"%1$s\">View version %3$s details</a>. <em>Before you can update "
"your Elegant Themes, you must first install the <a href=\"https://www."
"elegantthemes.com/members-area/documentation.html#updater\" target=\"_blank"
"\">Elegant Updater Plugin</a> to authenticate your subscription.</em>"
msgstr ""
"Dostępna jest nowa wersja %1$s. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" title="
"\"%1$s\">Zobacz %3$s szczegółowe informacje o wersji</a>. <em>Przed "
"zaktualizowaniem swoich Elegant Themes należy zainstalować <a href=\"https://"
"www.elegantthemes.com/members-area/documentation.html#updater\" target="
"\"_blank\">Elegant Updater Plugin</a>, aby uwierzytelnić swoją subskrypcję.</"
"em>"

#: ../epanel/custom_functions.php:1219
msgid ""
"Before you can update your Elegant Themes, you must first install the <a "
"href=\"https://www.elegantthemes.com/members-area/documentation.html#updater"
"\" target=\"_blank\">Elegant Updater Plugin</a> to authenticate your "
"subscription."
msgstr ""
"Przed zaktualizowaniem swoich Elegant Themes należy zainstalować <a href="
"\"https://www.elegantthemes.com/members-area/documentation.html#updater\" "
"target=\"_blank\">Elegant Updater Plugin</a>, aby uwierzytelnić swoją "
"subskrypcję."

#: ../epanel/options_divi.php:38
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../epanel/options_divi.php:45
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../epanel/options_divi.php:48
msgid "Set As Logo"
msgstr "Ustaw jako logo"

#: ../epanel/options_divi.php:50
msgid ""
"If you would like to use your own custom logo image click the Upload Image "
"button."
msgstr ""
"Jeśli chcesz używać swojego własnego, niestandardwoego logo, kliknij "
"przycisk „Wczytaj obrazek”."

#: ../epanel/options_divi.php:53
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: ../epanel/options_divi.php:56
msgid "Set As Favicon"
msgstr "Ustaw jako favicon"

#: ../epanel/options_divi.php:58
msgid ""
"If you would like to use your own custom favicon image click the Upload "
"Image button."
msgstr ""
"Jeśli chcesz używać swojego własnego, niestandardwoego obrazka favicon, "
"kliknij przycisk „Wczytaj obrazek”."

#: ../epanel/options_divi.php:61
msgid "Fixed Navigation Bar"
msgstr "Zablokowany pasek nawigacji"

#: ../epanel/options_divi.php:65
msgid ""
"By default the navigation bar stays on top of the screen at all times. We "
"suggest to disable this option, if you need to use a logo taller than the "
"default one."
msgstr ""
"Domyślnie, pasek nawigacji zostaje przez cały czas na górze ekranu. Jeśli "
"chcesz użyć dużego obrazka logo proponujemy wyłącznie tej opcji."

#: ../epanel/options_divi.php:70
msgid "Grab the first post image"
msgstr "Pobierz pierwszy obrazek wpisu"

#: ../epanel/options_divi.php:74
msgid ""
"By default thumbnail images are created using custom fields. However, if you "
"would rather use the images that are already in your post for your thumbnail "
"(and bypass using custom fields) you can activate this option. Once "
"activcated thumbnail images will be generated automatically using the first "
"image in your post. The image must be hosted on your own server."
msgstr ""
"Domyślnie, miniaturki obrazków są tworzone przy użyciu pól niestandardowych. "
"Jeśli jednak do tworzenia miniaturek wolisz używać obrazków już "
"zamieszczonych we wpisie możesz aktywować tę opcję. Po aktywacji miniaturki "
"obrazków będą tworzone automatycznie, przy użyciu pierwszego obrazka we "
"wpisie. Obrazek musi znajdować się na Twoim serwerze."

#: ../epanel/options_divi.php:77
msgid "Blog Style Mode"
msgstr "Tryb stylu blogowego"

#: ../epanel/options_divi.php:81
msgid ""
"By default the theme truncates your posts on index/homepages automatically "
"to create post previews. If you would rather show your posts in full on "
"index pages like a traditional blog then you can activate this feature."
msgstr ""
"Domyślnie, szablon automatycznie przycina fragmenty wpisów, aby utworzyć "
"podglądy wpisów. Jeśli wolisz, by Twoje wpisy były wyświetlane w całości, "
"jak w tradycyjnym blogu, możesz aktywować tę funkcję."

#: ../epanel/options_divi.php:86
msgid "Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce"
msgstr "Układ graficzny strony sklepu i strony kategorii do WooCommerce"

#: ../epanel/options_divi.php:90 ../functions.php:262
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Prawy panel boczny"

#: ../epanel/options_divi.php:91 ../functions.php:263
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Lewy panel boczny"

#: ../epanel/options_divi.php:92 ../functions.php:264
msgid "Full Width"
msgstr "Pełna szerokość"

#: ../epanel/options_divi.php:95
msgid "Here you can choose Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać układ graficzny strony sklepu i strony kategorii do "
"WooCommerce."

#: ../epanel/options_divi.php:99
msgid "MailChimp API Key"
msgstr "Klucz API do programu MailChimp"

#: ../epanel/options_divi.php:104
#, php-format
msgid ""
"Enter your MailChimp API key. You can create an api key <a target=\"_blank\" "
"href=\"%1$s\">here</a>"
msgstr ""
"Wpisz swój klucz API do programu MailChimp. Możesz utworzyć klucz API <a "
"target=\"_blank\" href=\"%1$s\">tutaj</a>"

#: ../epanel/options_divi.php:107
msgid "Aweber Authorization"
msgstr "Uwierzytelnienie do aplikacji Aweber"

#: ../epanel/options_divi.php:109
msgid "Authorize your Aweber account here."
msgstr "Tutaj uwierzytelnij swoje konto Aweber."

#: ../epanel/options_divi.php:113
msgid "Regenerate MailChimp Lists"
msgstr "Odnów listy programu MailChimp"

#: ../epanel/options_divi.php:117
msgid ""
"By default, MailChimp lists are cached for one day. If you added new list, "
"but it doesn't appear within the Email Optin module settings, activate this "
"option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
msgstr ""
"Domyślnie, listy MailChimp są buforowane przez jeden dzień. Jeśli dodałeś "
"nową listę, ale nie pojawiają się w ustawieniach modułu e-mail OptIn włączyć "
"tę opcję. Nie zapomnij, aby go wyłączyć, gdy lista została zregenerowana."

#: ../epanel/options_divi.php:119
msgid "Regenerate Aweber Lists"
msgstr "Odnów listy programu Aweber"

#: ../epanel/options_divi.php:123
msgid ""
"By default, Aweber lists are cached for one day. If you added new list, but "
"it doesn't appear within the Email Optin module settings, activate this "
"option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
msgstr ""
"Domyślnie, listy AWeber są buforowane przez jeden dzień. Jeśli dodałeś nową "
"listę, ale nie pojawiają się w ustawieniach modułu e-mail OptIn włączyć tę "
"opcję. Nie zapomnij, aby go wyłączyć, gdy lista została zregenerowana."

#: ../epanel/options_divi.php:127
msgid "Show Facebook Icon"
msgstr "Pokaż ikonę portalu Facebook"

#: ../epanel/options_divi.php:131
msgid "Here you can choose to display the Facebook Icon on your homepage. "
msgstr ""
"Tutaj możesz włączyć wyświetlanie ikony portalu Facebook na swojej stronie "
"głównej. "

#: ../epanel/options_divi.php:133
msgid "Show Twitter Icon"
msgstr "Pokaż ikonę portalu Twitter"

#: ../epanel/options_divi.php:137
msgid "Here you can choose to display the Twitter Icon. "
msgstr "Tutaj możesz włączyć wyświetlanie ikony portalu Twitter. "

#: ../epanel/options_divi.php:141
msgid "Show Google+ Icon"
msgstr "Pokaż ikonę portalu Google+"

#: ../epanel/options_divi.php:145
msgid "Here you can choose to display the Google+ Icon on your homepage. "
msgstr ""
"Tutaj możesz włączyć wyświetlanie ikony portalu Google+ na swojej stronie "
"głównej. "

#: ../epanel/options_divi.php:147
msgid "Show RSS Icon"
msgstr "Pokaż ikonę kanałów RSS"

#: ../epanel/options_divi.php:151
msgid "Here you can choose to display the RSS Icon. "
msgstr "Tutaj możesz włączyć wyświetlanie ikony kanałów RSS. "

#: ../epanel/options_divi.php:155
msgid "Facebook Profile Url"
msgstr "Adres URL profilu w portalu Facebook"

#: ../epanel/options_divi.php:160
msgid "Enter the URL of your Facebook Profile. "
msgstr "Wpisz adres URL swojego profilu w portalu Facebook. "

#: ../epanel/options_divi.php:162
msgid "Twitter Profile Url"
msgstr "Adres URL profilu w portalu Twitter"

#: ../epanel/options_divi.php:167
msgid "Enter the URL of your Twitter Profile."
msgstr "Wpisz adres URL swojego profilu w portalu Twitter."

#: ../epanel/options_divi.php:169
msgid "Google+ Profile Url"
msgstr "Adres URL profilu w portalu Google+"

#: ../epanel/options_divi.php:174
msgid "Enter the URL of your Google+ Profile. "
msgstr "Wpisz adres URL swojego profilu w portalu Google+. "

#: ../epanel/options_divi.php:176
msgid "RSS Icon Url"
msgstr "Adres URL ikony kanałów RSS"

#: ../epanel/options_divi.php:181
msgid "Enter the URL of your RSS feed. "
msgstr "Wpisz adres URL swoich kanałów RSS. "

#: ../epanel/options_divi.php:183
msgid "Number of Posts displayed on Category page"
msgstr "Liczba wpisów wyświetlanych na stronie kategorii"

#: ../epanel/options_divi.php:187
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the "
"Category page. This option works independently from the Settings > Reading "
"options in wp-admin."
msgstr ""
"Tutaj możesz zaznaczyć, ile niedawnych artykułów jest wyświetlanych na "
"stronie kategorii. Ta opcja działa niezależnie od opcji odczytywania w "
"zakładce wp-admin."

#: ../epanel/options_divi.php:191
msgid "Number of Posts displayed on Archive pages"
msgstr "Liczba wpisów wyświetlanych na stronie archiwum"

#: ../epanel/options_divi.php:195
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the Archive "
"pages. This option works independently from the Settings > Reading options "
"in wp-admin."
msgstr ""
"Tutaj możesz zaznaczyć, ile niedawnych artykułów jest wyświetlanych na "
"stronach archiwum. Ta opcja działa niezależnie od opcji odczytywania w "
"zakładce wp-admin."

#: ../epanel/options_divi.php:199
msgid "Number of Posts displayed on Search pages"
msgstr "Liczba wpisów wyświetlanych na stronach wyszukiwania"

#: ../epanel/options_divi.php:203
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the Search "
"results pages. This option works independently from the Settings > Reading "
"options in wp-admin."
msgstr ""
"Tutaj możesz zaznaczyć, ile niedawnych artykułów jest wyświetlanych na "
"stronach wyników wyszukiwania. Ta opcja działa niezależnie od opcji "
"odczytywania w zakładce wp-admin."

#: ../epanel/options_divi.php:207
msgid "Number of Posts displayed on Tag pages"
msgstr "Liczba wpisów wyświetlanych na stronnach znaczników"

#: ../epanel/options_divi.php:211
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the Tag "
"pages. This option works independently from the Settings > Reading options "
"in wp-admin."
msgstr ""
"Tutaj możesz zaznaczyć, ile niedawnych artykułów jest wyświetlanych na "
"stronach znaczników. Ta opcja działa niezależnie od opcji odczytywania w "
"zakładce wp-admin."

#: ../epanel/options_divi.php:215
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"

#: ../epanel/options_divi.php:219
msgid ""
"This option allows you to change how your dates are displayed. For more "
"information please refer to the WordPress codex here:<a href='http://codex."
"wordpress.org/Formatting_Date_and_Time' target='_blank'>Formatting Date and "
"Time</a>"
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia zmianę sposobu wyświetlania dat. Więcej informacji na ten "
"temat można znaleźć w kodeksie CMS WordPress tutaj:<a href='http://codex."
"wordpress.org/Formatting_Date_and_Time' target='_blank'>Formatowanie daty i "
"czasu</a>"

#: ../epanel/options_divi.php:225
msgid "Use excerpts when defined"
msgstr "Jeśli tak określono, używaj fragmentów"

#: ../epanel/options_divi.php:229
msgid "This will enable the use of excerpts in posts or pages."
msgstr "Ta opcja umożliwi stosowanie fragmentów we wpisach lub na stronach."

#: ../epanel/options_divi.php:232
msgid "Responsive shortcodes"
msgstr "Responsywne shortcodes"

#: ../epanel/options_divi.php:236
msgid "Enable this option to make shortcodes respond to various screen sizes"
msgstr "Włącz tę opcję, aby shortcodes reagowały na różne rozmiary ekranu"

#: ../epanel/options_divi.php:241
msgid "Google Fonts subsets"
msgstr "Podzbiory Google Fonts"

#: ../epanel/options_divi.php:245
msgid "This will enable Google Fonts for Non-English languages."
msgstr "Spowoduje to włączenie Google Fonts do języków innych niż angielski."

#: ../epanel/options_divi.php:248
msgid "Back To Top Button"
msgstr "Przycisk powrotu do góry"

#: ../epanel/options_divi.php:252
msgid "Enable this option to display Back To Top Button while scrolling"
msgstr "Włącz tę opcję, aby podczas przewijania wyświetlać „Wróć do góry”"

#: ../epanel/options_divi.php:255
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"

#: ../epanel/options_divi.php:259
msgid "Enable this option to get the smooth scrolling effect with mouse wheel"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby uzyskać efekt płynnego przewijania kółeczkiem myszy"

#: ../epanel/options_divi.php:264
msgid "Custom CSS"
msgstr "Niestandardowe CSS"

#: ../epanel/options_divi.php:268
msgid "Here you can add custom css to override or extend default styles."
msgstr ""
"Tutaj możesz dodać niestandardowe CSS, aby nadpisać lub rozszerzyć style "
"domyślne."

#: ../epanel/options_divi.php:287
msgid "Pages"
msgstr "Strony"

#: ../epanel/options_divi.php:292
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

#: ../epanel/options_divi.php:305
msgid "Exclude pages from the navigation bar"
msgstr "Wyłącz strony z paska nawigacji"

#: ../epanel/options_divi.php:309
msgid ""
"Here you can choose to remove certain pages from the navigation menu. All "
"pages marked with an X will not appear in your navigation bar. "
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać niektóre strony do usunięcia z menu nawigacji. Wszystkie "
"strony oznaczone literą X nie będą pojawiały się w pasku nawigacji. "

#: ../epanel/options_divi.php:313 ../epanel/options_divi.php:368
msgid "Show dropdown menus"
msgstr "Pokaż menu rozwijane"

#: ../epanel/options_divi.php:317
msgid ""
"If you would like to remove the dropdown menus from the pages navigation bar "
"disable this feature."
msgstr ""
"Jeśli chcesz usunąć menu rozwijalne z paska nawigacji stron, wyłącz tę "
"funkcję."

#: ../epanel/options_divi.php:320
msgid "Display Home link"
msgstr "Wyświetlaj odnośnik do strony głównej"

#: ../epanel/options_divi.php:324
msgid ""
"By default the theme creates a Home link that, when clicked, leads back to "
"your blog's homepage. If, however, you are using a static homepage and have "
"already created a page called Home to use, this will result in a duplicate "
"link. In this case you should disable this feature to remove the link."
msgstr ""
"Domyślnie, szablon tworzy odnośnik do strony głównej, który, po kliknięciu, "
"kieruje z powrotem do strony głównej blogu. Jeśli jednak używasz statycznej "
"strony głównej i już utworzyłeś/-aś stronę o nazwie Strona główna, to użycie "
"tej funkcji spowoduje powstanie zduplikowany odnośnik. W takim przypadku "
"należy wyłączyć tę opcję, aby usunąć ten odnośnik."

#: ../epanel/options_divi.php:329
msgid "Sort Pages Links"
msgstr "Sortuj odnośniki do stron"

#: ../epanel/options_divi.php:333
msgid "Here you can choose to sort your pages links."
msgstr "Tutaj możesz wybrać sposób sortowania odnośników do stron."

#: ../epanel/options_divi.php:336
msgid "Order Pages Links by Ascending/Descending"
msgstr "Układaj odnośniki w kolejności rosnącej/malejącej"

#: ../epanel/options_divi.php:340
msgid ""
"Here you can choose to reverse the order that your pages links are "
"displayed. You can choose between ascending and descending."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać odwrotną kolejność wyświetlania odnośników do stron. "
"Możesz wybrać kolejność rosnącą lub malejącą."

#: ../epanel/options_divi.php:343 ../epanel/options_divi.php:384
msgid "Number of dropdown tiers shown"
msgstr "Liczba pokazywanych poziomów rozwijania."

#: ../epanel/options_divi.php:347 ../epanel/options_divi.php:388
msgid ""
"This options allows you to control how many teirs your pages dropdown menu "
"has. Increasing the number allows for additional menu items to be shown."
msgstr ""
"Te opcje umożliwiają kontrolę liczby poziomów rozwijania menu rozwijalnego "
"na Twoich stronach. Zwiększenie ich liczby umożliwi pokazywanie dodatkowych "
"elementów menu."

#: ../epanel/options_divi.php:360
msgid "Exclude categories from the navigation bar"
msgstr "Wyłącz kategorie z paska nawigacji"

#: ../epanel/options_divi.php:364
msgid ""
"Here you can choose to remove certain categories from the navigation menu. "
"All categories marked with an X will not appear in your navigation bar. "
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać niektóre kategorie do usunięcia z menu nawigacji. "
"Wszystkie kategorie oznaczone literą X nie będą pojawiały się w pasku "
"nawigacji. "

#: ../epanel/options_divi.php:372
msgid ""
"If you would like to remove the dropdown menus from the categories "
"navigation bar disable this feature."
msgstr ""
"Jeśli chcesz usunąć menu rozwijalne z paska nawigacji kategorii, wyłącz tę "
"funkcję."

#: ../epanel/options_divi.php:375
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Ukryj puste kategorie"

#: ../epanel/options_divi.php:379
msgid ""
"If you would like categories to be displayed in your navigationbar that "
"don't have any posts in them then disable this option. By default empty "
"categories are hidden"
msgstr ""
"Jeśli chcesz, by w pasku nawigacji były wyświetlane kategorie, w których nie "
"ma żadnych wpisów, wyłącz tę opcję. Domyślnie, puste kategorie są ukryte."

#: ../epanel/options_divi.php:394
msgid "Sort Categories Links by Name/ID/Slug/Count/Term Group"
msgstr "Sortuj odnośniki kategorii według grupy Name/ID/Slug/Count/Term"

#: ../epanel/options_divi.php:398
msgid ""
"By default pages are sorted by name. However if you would rather have them "
"sorted by ID you can adjust this setting."
msgstr ""
"Domyślnie, strony są sortowane według nazwy. Jeśli jednak chcesz, by były "
"sortowane według ID, możesz dostosować to ustawienie."

#: ../epanel/options_divi.php:401
msgid "Order Category Links by Ascending/Descending"
msgstr "Układaj kategorie w kolejności rosnącej/malejącej"

#: ../epanel/options_divi.php:405
msgid ""
"Here you can choose to reverse the order that your categories links are "
"displayed. You can choose between ascending and descending."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać odwrotną kolejność wyświetlania kategorii stron. Możesz "
"wybrać kolejność rosnącą lub malejącą."

#: ../epanel/options_divi.php:414
msgid "Disable top tier dropdown menu links"
msgstr "Wyłącz odnośniki menu rozwijalnego z najwyższego poziomu"

#: ../epanel/options_divi.php:418
msgid ""
"In some cases users will want to create parent categories or links as "
"placeholders to hold a list of child links or categories. In this case it is "
"not desirable to have the parent links lead anywhere, but instead merely "
"serve an organizational function. Enabling this options will remove the "
"links from all parent pages/categories so that they don't lead anywhere when "
"clicked."
msgstr ""
"W niektórych przypadkach użytkownicy będą chcieli utworzyć kategorie lub "
"odnośniki nadrzędne jako miejsca do przechowywania kategorii lub odnośników "
"podrzędnych. W takim przypadku nie jest wskazane, by odnośniki nadrzędne "
"przekierowywały gdzieś. Zamiast tego lepiej będzie, jeśli będą pełniły "
"jedynie funkcję organizacyjną. Włączenie tej opcji usunie odnośniki z "
"wszystkich stron/lategorii nadrzędnych tak, aby nigdzie nie przekierowywać "
"po kliknięciu."

#: ../epanel/options_divi.php:438
msgid "Single Post Layout"
msgstr "Układ graficzny z jednym wpisem"

#: ../epanel/options_divi.php:443
msgid "Single Page Layout"
msgstr "Układ graficzny z jedną stroną"

#: ../epanel/options_divi.php:456
msgid "Choose which items to display in the postinfo section"
msgstr ""
"Wybierz, które elementy mają być wyświetlane w sekcji informacji dotyczących "
"wpisu"

#: ../epanel/options_divi.php:460
msgid ""
"Here you can choose which items appear in the postinfo section on single "
"post pages. This is the area, usually below the post title, which displays "
"basic information about your post. The highlighted itmes shown below will "
"appear. "
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać, które elementy mają się pojawiać w sekcji informacji o "
"wpisie na stronach z pojedynczym wpisem. To obszar znajdujący się zazwyczaj "
"pod tytułem wpisu, gdzie wyświetlane są podstawowe informacje o wpisie. "
"Pojawiać się tam będą elementy podświetlone poniżej. "

#: ../epanel/options_divi.php:464
msgid "Show comments on posts"
msgstr "Pokaż komentarze we wpisach"

#: ../epanel/options_divi.php:468
msgid ""
"You can disable this option if you want to remove the comments and comment "
"form from single post pages. "
msgstr ""
"Tę opcję można wyłączyć, jeśli chcesz usunąć z wpisów komentarze i "
"formularze komentarzy. "

#: ../epanel/options_divi.php:471
msgid "Place Thumbs on Posts"
msgstr "Umieszczaj miniaturki obrazków we wpisach"

#: ../epanel/options_divi.php:475
msgid ""
"By default thumbnails are placed at the beginning of your post on single "
"post pages. If you would like to remove this initial thumbnail image to "
"avoid repetition simply disable this option. "
msgstr ""
"Domyślnie, miniaturki obrazków są umieszczane na początku wpisu na stronach "
"z pojedynczym wpisem. Jeśli chcesz usunąć te wyświetlane na początku "
"miniaturki obrazków, aby uniknąć powtórzeń, po prostu wyłącz tę opcję. "

#: ../epanel/options_divi.php:486
msgid "Place Thumbs on Pages"
msgstr "Umieszczaj miniaturki obrazków na stronach"

#: ../epanel/options_divi.php:490
msgid ""
"By default thumbnails are not placed on pages (they are only used on posts). "
"However, if you want to use thumbnails on pages you can! Just enable this "
"option. "
msgstr ""
"Domyślnie miniatury nie są umieszczone na stronach (znajdują się tylko w "
"postach). Jeśli chcesz, możesz umieścić miniatury także na stronach. "
"Wystarczy włączyć tę opcję."

#: ../epanel/options_divi.php:493
msgid "Show comments on pages"
msgstr "Pokaż komentarze na stronach"

#: ../epanel/options_divi.php:497
msgid ""
"By default comments are not placed on pages, however, if you would like to "
"allow people to comment on your pages simply enable this option. "
msgstr ""
"Domyślnie, komentarze nie są umieszczane na stronach, jeśli jednak chcesz "
"umożliwić użytkownikom komentowanie na swoich stronach, po prostu włącz tę "
"opcję. "

#: ../epanel/options_divi.php:508
msgid "Post info section"
msgstr "Sekcja z informacjami o wpisie"

#: ../epanel/options_divi.php:512
msgid ""
"Here you can choose which items appear in the postinfo section on pages. "
"This is the area, usually below the post title, which displays basic "
"information about your post. The highlighted itmes shown below will appear. "
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać, które elementy mają się pojawiać w sekcji informacji o "
"artykule na stronach. To obszar znajdujący się zazwyczaj pod tytułem wpisu, "
"gdzie wyświetlane są podstawowe informacje o wpisie. Pojawiać się tam będą "
"elementy podświetlone poniżej. "

#: ../epanel/options_divi.php:517
msgid "Show Thumbs on Index pages"
msgstr "Pokaż miniaturki obrazków na stronach indeksowanych"

#: ../epanel/options_divi.php:521
msgid "Enable this option to show thumbnails on Index Pages."
msgstr ""
"Aby pokazywać miniaturki obrazków na stronach indeksowanych, włącz tę opcję."

#: ../epanel/options_divi.php:540
msgid "Homepage SEO"
msgstr "SEO – strona główna"

#: ../epanel/options_divi.php:545
msgid "Single Post Page SEO"
msgstr "SEO – strona z pojedynczym wpisem"

#: ../epanel/options_divi.php:550
msgid "Index Page SEO"
msgstr "SEO – strona indeksowana"

#: ../epanel/options_divi.php:558
msgid " Enable custom title "
msgstr "Włącz tytuł niestandardowy "

#: ../epanel/options_divi.php:562
msgid ""
"By default the theme uses a combination of your blog name and your blog "
"description, as defined when you created your blog, to create your homepage "
"titles. However if you want to create a custom title then simply enable this "
"option and fill in the custom title field below. "
msgstr ""
"Domyślnie, do tworzenia tytułów strony głównej, w temacie stosowane jest "
"połączenie Twojej nazwy bloga i opisu bloga, tak, jak to określono podczas "
"tworzenia bloga. Tym niemniej, jeśli chcesz utworzyć tytuł niestandardowy, "
"po prostu włącz tę opcję i wypełnij pole tytułu niestandardowego poniżej. "

#: ../epanel/options_divi.php:565
msgid " Enable meta description"
msgstr "Włącz znacznik meta „description”"

#: ../epanel/options_divi.php:569
msgid ""
"By default the theme uses your blog description, as defined when you created "
"your blog, to fill in the meta description field. If you would like to use a "
"different description then enable this option and fill in the custom "
"description field below. "
msgstr ""
"Domyślnie, do wypełnienia pola znacznika meta „description” stosowany jest "
"opis bloga taki, jaki podano podczas tworzenia bloga. Jeśli chcesz użyć "
"innego opisu, włącz tę opcję i wypełnij niestandardowe pole opisu poniżej. "

#: ../epanel/options_divi.php:572
msgid " Enable meta keywords"
msgstr "Włącz znacznik meta „keywords”"

#: ../epanel/options_divi.php:576
msgid ""
"By default the theme does not add keywords to your header. Most search "
"engines don't use keywords to rank your site anymore, but some people define "
"them anyway just in case. If you want to add meta keywords to your header "
"then enable this option and fill in the custom keywords field below. "
msgstr ""
"Domyślnie, w temacie nie dodaje się słów kluczowych do nagłówka. Większość "
"wyszukiwarek nie wykorzystuje już słów kluczowych do pozycjonowania strony, "
"ale niektórzy twórcy stron dodają je na wszelki wypadek. Jeśli chcesz dodać "
"znaczniki meta „keywords” do nagłówka, włącz tę opcję i wypełnij poniżej "
"pole niestandardowych słów kluczowych. "

#: ../epanel/options_divi.php:579 ../epanel/options_divi.php:712
msgid " Enable canonical URL's"
msgstr "Włącz kanoniczne adresy URL"

#: ../epanel/options_divi.php:583 ../epanel/options_divi.php:661
#: ../epanel/options_divi.php:716
msgid ""
"Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by "
"search engines, and as a result, may help avoid duplicate content penalties "
"and pagerank degradation. Some pages may have different URLs all leading to "
"the same place. For example domain.com, domain.com/index.html, and www."
"domain.com are all different URLs leading to your homepage. From a search "
"engine's perspective these duplicate URLs, which also occur often due to "
"custom permalinks, may be treated individually instead of as a single "
"destination. Defining a canonical URL tells the search engine which URL you "
"would like to use officially. The theme bases its canonical URLs off your "
"permalinks and the domain name defined in the settings tab of wp-admin."
msgstr ""
"Kanonikalizacja ogranicza indeksowanie zduplikowanej treści przez "
"wyszukiwarki, zapobiegając w rezultacie karom za zduplikowaną treść i "
"obniżeniu rankingu strony. Czasami do tej samej strony mogą prowadzić różne "
"adresy URL. Na przykład domain.com, domain.com/index.html i www.domain.com "
"to różne adresy URL, które prowadzą do strony głównej. Z perspektywy "
"wyszukiwarki te zduplikowane adresy URL, które często pojawiają się w "
"linkach niestandardowych, mogą być traktowane jako osobne strony, a nie jako "
"jedna strona docelowa. Zdefiniowanie kanonicznego adresu URL informuje "
"wyszukiwarkę, który adres URL jest traktowany jako główny. Szablon opiera "
"kanoniczne adresy URL na linkach i nazwie domeny zdefiniowanych w zakładce "
"ustawień wp-admin."

#: ../epanel/options_divi.php:588
msgid "Homepage custom title (if enabled)"
msgstr "Niestandardowy tytuł strony głównej (jeśli włączono)"

#: ../epanel/options_divi.php:592
msgid ""
"If you have enabled custom titles you can add your custom title here. "
"Whatever you type here will be placed between the < title >< /title > tags "
"in header.php"
msgstr ""
"Jeśli włączyłeś/-aś tytuły niestandardowe, możesz tutaj dodać swój tytuł "
"niestandardowy. Cokolwiek tu wpiszesz, zostanie umieszczone między "
"znacznikami < title >< /title > w pliku header.php"

#: ../epanel/options_divi.php:596
msgid "Homepage meta description (if enabled)"
msgstr "Znacznik meta „description” strony głównej (jeśli włączono)"

#: ../epanel/options_divi.php:600
msgid ""
"If you have enabled meta descriptions you can add your custom description "
"here."
msgstr ""
"Jeśli masz włączone znaczniki meta „description”, tutaj możesz dodać swój "
"niestandardowy opis."

#: ../epanel/options_divi.php:604
msgid "Homepage meta keywords (if enabled)"
msgstr "Znacznik meta „keywords” strony głównej (jeśli włączono)"

#: ../epanel/options_divi.php:608
msgid ""
"If you have enabled meta keywords you can add your custom keywords here. "
"Keywords should be separated by comas. For example: wordpress,themes,"
"templates,elegant"
msgstr ""
"Jeśli masz włączone znaczniki meta „keywords”, tutaj możesz dodać swoje "
"niestandardowe słowa kluczowe. Słowa kluczowe należy oddzielać przecinkami. "
"Na przykład: wordpress,themes,templates,elegant"

#: ../epanel/options_divi.php:612 ../epanel/options_divi.php:690
msgid "If custom titles are disabled, choose autogeneration method"
msgstr ""
"Jeśli tytuły niestandardowe są wyłączone, wybierz automatyczną metodę "
"generowania tytułów"

#: ../epanel/options_divi.php:617
msgid ""
"If you are not using cutsom post titles you can still have control over how "
"your titles are generated. Here you can choose which order you would like "
"your post title and blog name to be displayed, or you can remove the blog "
"name from the title completely."
msgstr ""
"Nawet jeśli nie używasz niestandardowych tytułów wpisów, wciąż możesz mieć "
"kontrolę nad generowaniem tytułów. Tutaj możesz wybrać kolejność "
"wyświetlania tytułów wpisów i nazwy bloga albo całkowicie usunąć nazwę bloga "
"z tytułu."

#: ../epanel/options_divi.php:620 ../epanel/options_divi.php:698
#: ../epanel/options_divi.php:736
msgid "Define a character to separate BlogName and Post title"
msgstr ""
"Zdefiniuj znak do oddzielania nazwy strony internetowej od tytułu wpisu"

#: ../epanel/options_divi.php:624 ../epanel/options_divi.php:702
msgid ""
"Here you can change which character separates your blog title and post name "
"when using autogenerated post titles. Common values are | or -"
msgstr ""
"Tutaj możesz zmienić znak oddzielający tytuł Twojego bloga od nazwy wpisu, "
"na potrzeby automatycznego generowania tytułów wpisów. Popularne wartości to "
"| lub -"

#: ../epanel/options_divi.php:634
msgid "Enable custom titles"
msgstr "Włącz tytuły niestandardowe"

#: ../epanel/options_divi.php:638
msgid ""
"By default the theme creates post titles based on the title of your post and "
"your blog name. If you would like to make your meta title different than "
"your actual post title you can define a custom title for each post using "
"custom fields. This option must be enabled for custom titles to work, and "
"you must choose a custom field name for your title below."
msgstr ""
"Domyślnie, szablon tworzy tytuły wpisów w oparciu o tytuł Twojego wpisu oraz "
"Twoją nazwę bloga. Jeśli chcesz, by znacznik meta „title” różnił się od "
"tytułu wpisu, do każdego wpisu możesz zdefiniować tytuł niestandardowy, za "
"pomocą pól niestandardowych. Aby tytuły niestandardowe działały, ta opcja "
"musi być włączona i poniżej musisz podać niestandardową nazwę, która stanie "
"się tytułem."

#: ../epanel/options_divi.php:641
msgid "Enable custom description"
msgstr "Włącz opis niestandardowy"

#: ../epanel/options_divi.php:645
msgid ""
"If you would like to add a meta description to your post you can do so using "
"custom fields. This option must be enabled for descriptions to be displayed "
"on post pages. You can add your meta description using custom fields based "
"off the custom field name you define below."
msgstr ""
"Jeśli chcesz dodać do swojego wpisu znacznik meta „description”, możesz to "
"zrobić za pomocą pól niestandardowych. Aby wyświetlać opisy na stronach "
"wpisów, ta opcja musi być włączona. Możesz dodawać znacznik meta "
"„description” za pomocą pól niestandardowych, w oparciu o niestandardową "
"nazwę zdefiniowaną przez Ciebie poniżej."

#: ../epanel/options_divi.php:650
msgid "Enable custom keywords"
msgstr "Włącz niestandardowe słowa kluczowe"

#: ../epanel/options_divi.php:654
msgid ""
"If you would like to add meta keywords to your post you can do so using "
"custom fields. This option must be enabled for keywords to be displayed on "
"post pages. You can add your meta keywords using custom fields based off the "
"custom field name you define below."
msgstr ""
"Jeśli chcesz dodać do swojego wpisu znacznik meta „keywords”, możesz to "
"zrobić za pomocą pól niestandardowych. Aby wyświetlać słowa kluczowe na "
"stronach wpisów, ta opcja musi być włączona. Możesz dodawać znacznik meta "
"„keywords” za pomocą pól niestandardowych, w oparciu o niestandardową nazwę "
"zdefiniowaną przez Ciebie poniżej."

#: ../epanel/options_divi.php:657
msgid "Enable canonical URL's"
msgstr "Włącz kanoniczne adresy URL"

#: ../epanel/options_divi.php:666
msgid "Custom field Name to be used for title"
msgstr "Niestandardowa nazwa do tytułu"

#: ../epanel/options_divi.php:670
msgid ""
"When you define your title using custom fields you should use this value for "
"the custom field Name. The Value of your custom field should be the custom "
"title you would like to use."
msgstr ""
"Definiując tytuł za pomocą pól niestandardowych należy użyć tej wartości "
"jako nazwy niestandardowej. Wartością Twojego pola niestandardowego powinien "
"być niestandardowy tytuł, którego chcesz użyć."

#: ../epanel/options_divi.php:674
msgid "Custom field Name to be used for description"
msgstr "Niestandardowa nazwa do opisu"

#: ../epanel/options_divi.php:678
msgid ""
"When you define your meta description using custom fields you should use "
"this value for the custom field Name. The Value of your custom field should "
"be the custom description you would like to use."
msgstr ""
"Definiując opis za pomocą pól niestandardowych należy użyć tej wartości jako "
"nazwy niestandardowej. Wartością Twojego pola niestandardowego powinien być "
"niestandardowy opis, którego chcesz użyć."

#: ../epanel/options_divi.php:682
msgid "Custom field Name to be used for keywords"
msgstr "Niestandardowa nazwa do słów kluczowych"

#: ../epanel/options_divi.php:686
msgid ""
"When you define your keywords using custom fields you should use this value "
"for the custom field Name. The Value of your custom field should be the meta "
"keywords you would like to use, separated by comas."
msgstr ""
"Definiując słowa kluczowe za pomocą pól niestandardowych należy użyć tej "
"wartości jako nazwy niestandardowej. Wartością Twojego pola niestandardowego "
"powinny być niestandardowe słowa kluczowe, których chcesz użyć."

#: ../epanel/options_divi.php:695
msgid ""
"If you are not using cutsom post titles you can still have control over hw "
"your titles are generated. Here you can choose which order you would like "
"your post title and blog name to be displayed, or you can remove the blog "
"name from the title completely."
msgstr ""
"Nawet jeśli nie używasz niestandardowych tytułów wpisów, wciąż możesz mieć "
"kontrolę nad generowaniem tytułów. Tutaj możesz wybrać kolejność "
"wyświetlania tytułów wpisów i nazwy bloga albo całkowicie usunąć nazwę bloga "
"z tytułu."

#: ../epanel/options_divi.php:719
msgid "Enable meta descriptions"
msgstr "Włącz znaczniki meta „description”"

#: ../epanel/options_divi.php:723
msgid ""
"Check this box if you want to display meta descriptions on category/archive "
"pages. The description is based off the category description you choose when "
"creating/edit your category in wp-admin."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wyświetlać znaczniki meta „description” na stronach kategorii/"
"archiwum, zaznacz to okienko. Ten opis powstaje w oparciu o opis kategorii "
"wybrany podczas tworzenia/edytowania kategorii w zakładce wp-admin."

#: ../epanel/options_divi.php:728
msgid "Choose title autogeneration method"
msgstr "Wybierz sposób generowania tytułu"

#: ../epanel/options_divi.php:733
msgid ""
"Here you can choose how your titles on index pages are generated. You can "
"change which order your blog name and index title are displayed, or you can "
"remove the blog name from the title completely."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać sposób generowania tytułów na stronach indeksowanych. "
"Możesz zmienić kolejność wyświetlania nazwy bloga i indeksowanego tytułu lub "
"całkowicie usunąć nazwę bloga z tytułu."

#: ../epanel/options_divi.php:740
msgid ""
"Here you can change which character separates your blog title and index page "
"name when using autogenerated post titles. Common values are | or -"
msgstr ""
"Tutaj możesz zmienić znak oddzielający tytuł Twojego bloga od nazwy strony "
"indeksowanej, na potrzeby automatycznego generowania tytułów wpisów. "
"Popularne wartości to | lub -"

#: ../epanel/options_divi.php:761
msgid "Code Integration"
msgstr "Integracja kodu"

#: ../epanel/options_divi.php:769
msgid "Enable header code"
msgstr "Włącz kod nagłówka"

#: ../epanel/options_divi.php:773
msgid ""
"Disabling this option will remove the header code below from your blog. This "
"allows you to remove the code while saving it for later use."
msgstr ""
"Wyłączenie tej opcji spowoduje usunięcie poniżej kodu nagłówka z Twojego "
"bloga. W ten sposób możesz usunąć kod, zachowując go jednocześnie do "
"późniejszego użytku."

#: ../epanel/options_divi.php:776
msgid "Enable body code"
msgstr "Włącz kod < body >"

#: ../epanel/options_divi.php:780
msgid ""
"Disabling this option will remove the body code below from your blog. This "
"allows you to remove the code while saving it for later use."
msgstr ""
"Wyłączenie tej opcji spowoduje usunięcie poniżej kodu „body” z Twojego "
"bloga. W ten sposób możesz usunąć kod, zachowując go jednocześnie do "
"późniejszego użytku."

#: ../epanel/options_divi.php:785
msgid "Enable single top code"
msgstr "Włącz pojedynczy kod górny"

#: ../epanel/options_divi.php:789
msgid ""
"Disabling this option will remove the single top code below from your blog. "
"This allows you to remove the code while saving it for later use."
msgstr ""
"Wyłączenie tej opcji spowoduje usunięcie poniżej kodu pojedynczego kodu "
"górnego z Twojego bloga. W ten sposób możesz usunąć kod, zachowując go "
"jednocześnie do późniejszego użytku."

#: ../epanel/options_divi.php:792
msgid "Enable single bottom code"
msgstr "Włącz pojedynczy kod dolny"

#: ../epanel/options_divi.php:796
msgid ""
"Disabling this option will remove the single bottom code below from your "
"blog. This allows you to remove the code while saving it for later use."
msgstr ""
"Wyłączenie tej opcji spowoduje usunięcie poniżej kodu pojedynczego kodu "
"dolnego z Twojego bloga. W ten sposób możesz usunąć kod, zachowując go "
"jednocześnie do późniejszego użytku."

#: ../epanel/options_divi.php:801
msgid "Add code to the < head > of your blog"
msgstr "Dodaj kod < head > Twojego bloga"

#: ../epanel/options_divi.php:805
msgid ""
"Any code you place here will appear in the head section of every page of "
"your blog. This is useful when you need to add javascript or css to all "
"pages."
msgstr ""
"Wszelki umieszczony tutaj kod będzie się pojawiać w sekcji nagłówka każdej "
"strony Twojego bloga. Jest to przydatne, gdy trzeba dodać Javascript lub CSS "
"do wszystkich stron."

#: ../epanel/options_divi.php:808
msgid ""
"Add code to the < body > (good for tracking codes such as google analytics)"
msgstr ""
"Dodaj kod do obszaru < body > (dobry do śledzenia kodów, np. Google "
"Analytics)"

#: ../epanel/options_divi.php:812
msgid ""
"Any code you place here will appear in body section of all pages of your "
"blog. This is usefull if you need to input a tracking pixel for a state "
"counter such as Google Analytics."
msgstr ""
"Wszelki umieszczony tutaj kod będzie się pojawiać w sekcji „body” każdej "
"strony Twojego bloga. Jest to przydatne, gdy trzeba wstawić piksel do "
"śledzenia do licznika odwiedzin, np. Google Analytics."

#: ../epanel/options_divi.php:815
msgid "Add code to the top of your posts"
msgstr "Dodaj kod u góry Twoich wpisów"

#: ../epanel/options_divi.php:819 ../epanel/options_divi.php:826
msgid ""
"Any code you place here will be placed at the top of all single posts. This "
"is useful if you are looking to integrating things such as social "
"bookmarking links."
msgstr ""
"Wszelki umieszczony tutaj kod będzie się pojawiać na górze wszystkich "
"wpisów. Jest to przydatne, gdy chcesz zintegrować np. takie funkcje, jak "
"odnośniki do portali społecznościowych."

#: ../epanel/options_divi.php:822
msgid "Add code to the bottom of your posts, before the comments"
msgstr "Dodaj kod na dole swoich wpisów, przed komentarzami"

#: ../epanel/options_divi.php:844
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"

#: ../epanel/options_divi.php:870
msgid "Manage Un-widgetized Advertisements"
msgstr "Zarządzaj ogłoszeniami reklamowymi"

#: ../epanel/options_divi.php:878
msgid "Enable Single Post 468x60 banner"
msgstr "Włącz baner w rozmiarze 468x60 do pojedynczego wpisu"

#: ../epanel/options_divi.php:882
msgid ""
"Enabling this option will display a 468x60 banner ad on the bottom of your "
"post pages below the single post content. If enabled you must fill in the "
"banner image and destination url below."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlenie banera z ogłoszeniem reklamowym, "
"o wielkości 468x60, na dole Twoich stron z wpisami, poniżej treści "
"pojedynczego wpisu. W przypadku włączenia tej funkcji należy podać poniżej "
"obrazek banera i docelowy adres URL."

#: ../epanel/options_divi.php:887
msgid "Input 468x60 advertisement banner image"
msgstr "Wstaw obrazek banera ogłoszeniowego w rozmiarze 468x60"

#: ../epanel/options_divi.php:891
msgid "Here you can provide 468x60 banner image url"
msgstr "Tutaj można wstawić adres URL obrazka banera o rozmiarze 468x60"

#: ../epanel/options_divi.php:895
msgid "Input 468x60 advertisement destination url"
msgstr "Wstaw docelowy adres URL ogłoszenia reklamowego w rozmiarze 468x60"

#: ../epanel/options_divi.php:899
msgid "Here you can provide 468x60 banner destination url"
msgstr "Tutaj można wstawić docelowy adres URL banera o rozmiarze 468x60"

#: ../epanel/options_divi.php:903
msgid "Input 468x60 adsense code"
msgstr "Wstaw kod ogłoszeń reklamowych Google Adsense w rozmiarze 468x60"

#: ../epanel/options_divi.php:907
msgid "Place your adsense code here."
msgstr "Tutaj wpisz swój kod Google Adsense."

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:15
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:518
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:15
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:519
msgid "Next"
msgstr "Następne"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:273
msgid "Tweet"
msgstr "Tweetnij"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:289
msgid "Member Login"
msgstr "Login zarejestrowanego użytkownika"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:292
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:293
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:294 ../functions.php:3483
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:330
msgid "Add a Tooltip Text"
msgstr "Dodaj tekst podpowiedzi"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:352
msgid "Click here to learn more"
msgstr "Aby dowiedzieć się więcej, kliknij tutaj"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:732
msgid "Join Now"
msgstr "Dołącz teraz"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:967
msgid "Add ET Learn more block"
msgstr "Dodaj rozwijany blok"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:968
msgid "Add ET Box"
msgstr "Dodaj pole"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:969
msgid "Add ET Button"
msgstr "Dodaj przycisk"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:970
msgid "Add ET Tabs"
msgstr "Dodaj zakładki"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:971
msgid "Add Author Bio"
msgstr "Dodaj biografię autora"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:972
msgid "Shortcodes"
msgstr "Shortcodes"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:977
msgid "Caption"
msgstr "Nagłówek"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:978
msgid "Caption goes here"
msgstr "To jest miejsce na nagłówek"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:979
msgid "Caption title goes here"
msgstr "To jest miejsce na tytuł nagłówka"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:983
msgid "State"
msgstr "Status"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:985
msgid "Select between expanded and closed state"
msgstr "Wybierz status rozwinięty lub zwinięty"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:990
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1006
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1035
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1115
msgid "Content"
msgstr "Treść"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:991
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1007
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1093
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1116
msgid "Content goes here"
msgstr "To jest miejsce na treść"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:992
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1008
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1037
msgid "Content text or html"
msgstr "Tekst lub kod HTML treści"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:999
#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1021
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1001
msgid "Type of the box"
msgstr "Rodzaj ramki"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1015
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1017
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1023
msgid "Choose button type"
msgstr "Wybierz rodzaj przycisku"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1028
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1030
msgid "Choose button color"
msgstr "Wybierz kolor przycisku"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1036
msgid "Link text"
msgstr "Tekst odnośnika"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1041
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1043
msgid "Used for icon button type"
msgstr "Używane do przycisku ikony"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1048
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1050
msgid "Select yes if the link should be opened in a new window"
msgstr "Jeśli odnośnik ma się otwierać w nowym oknie, zaznacz „tak”"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1058
msgid "Slider Type"
msgstr "Rodzaj slajdera"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1060
msgid "Select Slider Type here"
msgstr "Zaznacz tutaj rodzaj slajdera"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1065
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1067
msgid "Select Animation Effect"
msgstr "Zaznacz efekt animacji"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1072
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1074
msgid "Choose yes if you want for automatic slider animation"
msgstr "Jeśli chcesz włączyć automatyczną animację slajdera, zaznacz „tak”"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1079
msgid "Auto Speed"
msgstr "Automatyczna prędkość"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1081
msgid "Automattic slider speed (works only if Auto is set to yes)"
msgstr ""
"Prędkość automatycznego slajdera (działa tylko, gdy w funkcji "
"„Automatycznie” zaznaczono opcję „tak”)"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1085
msgid "Tab Text"
msgstr "Tekst zakładki"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1092
msgid "Tab Content"
msgstr "Treść zakładki"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1094
msgid "Paste image url here, if you chose \"images\" slider type"
msgstr "Jeśli wybierzesz slajder typu: \"images\" wklej tutaj adres URL"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1102
msgid "Image Url"
msgstr "URL obrazka"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1104
msgid "Author Image URL"
msgstr "URL obrazka autora"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1108
msgid "Use resizing"
msgstr "Zastosuj zmianę rozmiaru"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1185
msgid "+ Add One More Tab"
msgstr "+ Dodaj jedną zakładkę"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1335 ../functions.php:3126
msgid "Image Height"
msgstr "Wysokość obrazka"

#: ../epanel/shortcodes/shortcodes.php:1336 ../functions.php:3107
msgid "Image Width"
msgstr "Szerokość obrazka"

#: ../footer.php:40
#, php-format
msgid "Designed by %1$s | Powered by %2$s"
msgstr "Zaprojektowane przez %1$s | Obsługiwane przez %2$s"

#: ../functions.php:30
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menu podstawowe"

#: ../functions.php:31
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Menu drugorzędne"

#: ../functions.php:32 ../functions.php:628
msgid "Footer Menu"
msgstr "Menu stopki"

#: ../functions.php:73
#, php-format
msgid ""
"Welcome to Divi! Before diving in to your new theme, please visit the <a "
"style=\"color: #fff; font-weight: bold;\" href=\"%1$s\" target=\"_blank"
"\">Divi Documentation</a> page for access to dozens of in-depth tutorials."
msgstr ""
"Witamy w Divi! Przed rozpoczęciem nowego tematu, prosimy odwiedzić stronę "
"internetową <a style=\"color: #fff; font-weight: bold;\" href=\"%1$s\" "
"target=\"_blank\">Divi Documentation</a>, aby uzyskać dostęp do "
"kilkudziesięciu szczegółowych samouczków."

#: ../functions.php:97
msgid "on"
msgstr " "

#: ../functions.php:187
msgid "Select Page"
msgstr "Zaznacz stronę"

#: ../functions.php:227
msgid "Divi Page Settings"
msgstr "Ustawienia stron Divi"

#: ../functions.php:229
msgid "Divi Post Settings"
msgstr "Ustawienia postów Divi"

#: ../functions.php:230
msgid "Divi Product Settings"
msgstr "Ustawienia produktów Divi"

#: ../functions.php:231
msgid "Divi Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektów Divi"

#: ../functions.php:238
msgid "Skills"
msgstr "Umiejętności"

#: ../functions.php:241
msgid "Posted on"
msgstr "Opublikowano w dniu"

#: ../functions.php:268
msgid "Light"
msgstr "Jasne"

#: ../functions.php:269
msgid "Dark"
msgstr "Ciemne"

#: ../functions.php:282
msgid "Page Layout"
msgstr "Układ graficzny strony"

#: ../functions.php:296
msgid "Dot Navigation"
msgstr "Nawigacja punktowa"

#: ../functions.php:299 ../functions.php:307
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"

#: ../functions.php:300 ../functions.php:308
msgid "On"
msgstr "Włączone"

#: ../functions.php:304
msgid "Hide Nav Before Scroll"
msgstr "Ukryj nawigację przed przewijaniem"

#: ../functions.php:314
msgid "Post Title"
msgstr "Tytuł posta"

#: ../functions.php:317
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

#: ../functions.php:318
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

#: ../functions.php:323
msgid "Use Background Color"
msgstr "Zastosuj kolor tła"

#: ../functions.php:328 ../functions.php:5471
msgid "Hex Value"
msgstr "Wartość koloru"

#: ../functions.php:332 ../functions.php:1645 ../functions.php:1670
#: ../functions.php:1793 ../functions.php:2311 ../functions.php:2410
#: ../functions.php:2616
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: ../functions.php:466 ../functions.php:478 ../functions.php:7981
msgid "you don't have sufficient permissions to access this page"
msgstr "nie masz wystarczających uprawnień do dostępu do tej strony"

#: ../functions.php:538
msgid "Site Identity"
msgstr "Tożsamość strony"

#: ../functions.php:548
msgid "Typography"
msgstr "Typografia"

#: ../functions.php:553
msgid "Mobile Styles"
msgstr "Style na urządzenia przenośne"

#: ../functions.php:558
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"

#: ../functions.php:563
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../functions.php:568
msgid "Mobile Menu"
msgstr "Menu na urządzeniu przenośnym"

#: ../functions.php:573
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: ../functions.php:578
msgid "Header & Navigation"
msgstr "Nagłówek i nawigacja"

#: ../functions.php:583
msgid "Header Format"
msgstr "Format nagłówka"

#: ../functions.php:588
msgid "Primary Menu Bar"
msgstr "Główny pasek menu"

#: ../functions.php:593
msgid "Secondary Menu Bar"
msgstr "Dodatkowy pasek menu"

#: ../functions.php:598
msgid "Fixed Navigation Settings"
msgstr "Ustawienia nawigacji nieruchomej"

#: ../functions.php:603
msgid "Header Elements"
msgstr "Elementy nagłówka"

#: ../functions.php:608
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"

#: ../functions.php:613
msgid "Layout"
msgstr "Układ graficzny"

#: ../functions.php:618
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"

#: ../functions.php:623
msgid "Footer Elements"
msgstr "Elementy stopki"

#: ../functions.php:633
msgid "Bottom Bar"
msgstr "Dolny pasek"

#: ../functions.php:638 ../functions.php:1337
msgid "Color Schemes"
msgstr "Schematy kolorystyczne"

#: ../functions.php:640
msgid ""
"Note: Color settings set above should be applied to the Default color scheme."
msgstr ""
"Uwaga: Ustawienia koloru powyżej należy zastosować do domyślnego schematu "
"kolorystycznego."

#: ../functions.php:644
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"

#: ../functions.php:649
msgid "Buttons Style"
msgstr "Style przycisków"

#: ../functions.php:654
msgid "Buttons Hover Style"
msgstr "Style przycisków po najechaniu myszką"

#: ../functions.php:659 ../functions.php:4735
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../functions.php:664
msgid "Post"
msgstr "Post"

#: ../functions.php:680
msgid "Meta Text Size"
msgstr "Rozmiar tekstu metadanych"

#: ../functions.php:698
msgid "Meta Line Height"
msgstr "Wysokość linii metadanych"

#: ../functions.php:716
msgid "Meta Letter Spacing"
msgstr "Rozstaw liter w metadanych"

#: ../functions.php:734 ../functions.php:4806 ../functions.php:4892
msgid "Meta Font Style"
msgstr "Styl czcionki w metadanych"

#: ../functions.php:738 ../functions.php:811 ../functions.php:1202
#: ../functions.php:1546 ../functions.php:1630 ../functions.php:2080
#: ../functions.php:2135 ../functions.php:2264 ../functions.php:2328
#: ../functions.php:2507 ../functions.php:2786 ../functions.php:2825
#: ../functions.php:2899 ../functions.php:2985 ../functions.php:3024
#: ../functions.php:3052 ../functions.php:3072 ../functions.php:3176
#: ../functions.php:3215 ../functions.php:3254 ../functions.php:3301
#: ../functions.php:3367 ../functions.php:3406 ../functions.php:3453
#: ../functions.php:3519 ../functions.php:3613 ../functions.php:3652
#: ../functions.php:3727 ../functions.php:3766 ../functions.php:3805
#: ../functions.php:3852 ../functions.php:3891 ../functions.php:3975
#: ../functions.php:4014 ../functions.php:4061 ../functions.php:4100
#: ../functions.php:4146 ../functions.php:4166 ../functions.php:4252
#: ../functions.php:4272 ../functions.php:4357 ../functions.php:4396
#: ../functions.php:4454 ../functions.php:4501 ../functions.php:4666
#: ../functions.php:4705 ../functions.php:4771 ../functions.php:4810
#: ../functions.php:4857 ../functions.php:4896 ../functions.php:4943
#: ../functions.php:4982 ../functions.php:5021 ../functions.php:5060
#: ../functions.php:5107 ../functions.php:5154 ../functions.php:5220
#: ../functions.php:5259
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: ../functions.php:739 ../functions.php:812 ../functions.php:1203
#: ../functions.php:1547 ../functions.php:1631 ../functions.php:2081
#: ../functions.php:2136 ../functions.php:2265 ../functions.php:2329
#: ../functions.php:2508 ../functions.php:2787 ../functions.php:2826
#: ../functions.php:2900 ../functions.php:2986 ../functions.php:3025
#: ../functions.php:3053 ../functions.php:3073 ../functions.php:3177
#: ../functions.php:3216 ../functions.php:3255 ../functions.php:3302
#: ../functions.php:3368 ../functions.php:3407 ../functions.php:3454
#: ../functions.php:3520 ../functions.php:3614 ../functions.php:3653
#: ../functions.php:3728 ../functions.php:3767 ../functions.php:3806
#: ../functions.php:3853 ../functions.php:3892 ../functions.php:3976
#: ../functions.php:4015 ../functions.php:4062 ../functions.php:4101
#: ../functions.php:4147 ../functions.php:4167 ../functions.php:4253
#: ../functions.php:4273 ../functions.php:4358 ../functions.php:4397
#: ../functions.php:4455 ../functions.php:4502 ../functions.php:4667
#: ../functions.php:4706 ../functions.php:4772 ../functions.php:4811
#: ../functions.php:4858 ../functions.php:4897 ../functions.php:4944
#: ../functions.php:4983 ../functions.php:5022 ../functions.php:5061
#: ../functions.php:5108 ../functions.php:5155 ../functions.php:5221
#: ../functions.php:5260
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"

#: ../functions.php:740 ../functions.php:813 ../functions.php:1204
#: ../functions.php:1548 ../functions.php:1632 ../functions.php:2082
#: ../functions.php:2137 ../functions.php:2266 ../functions.php:2330
#: ../functions.php:2509 ../functions.php:2788 ../functions.php:2827
#: ../functions.php:2901 ../functions.php:2987 ../functions.php:3026
#: ../functions.php:3054 ../functions.php:3074 ../functions.php:3178
#: ../functions.php:3217 ../functions.php:3256 ../functions.php:3303
#: ../functions.php:3369 ../functions.php:3408 ../functions.php:3455
#: ../functions.php:3521 ../functions.php:3615 ../functions.php:3654
#: ../functions.php:3729 ../functions.php:3768 ../functions.php:3807
#: ../functions.php:3854 ../functions.php:3893 ../functions.php:3977
#: ../functions.php:4016 ../functions.php:4063 ../functions.php:4102
#: ../functions.php:4148 ../functions.php:4168 ../functions.php:4254
#: ../functions.php:4274 ../functions.php:4359 ../functions.php:4398
#: ../functions.php:4456 ../functions.php:4503 ../functions.php:4668
#: ../functions.php:4707 ../functions.php:4773 ../functions.php:4812
#: ../functions.php:4859 ../functions.php:4898 ../functions.php:4945
#: ../functions.php:4984 ../functions.php:5023 ../functions.php:5062
#: ../functions.php:5109 ../functions.php:5156 ../functions.php:5222
#: ../functions.php:5261
msgid "Uppercase"
msgstr "Wersaliki"

#: ../functions.php:741 ../functions.php:814 ../functions.php:1205
#: ../functions.php:1549 ../functions.php:1633 ../functions.php:2083
#: ../functions.php:2138 ../functions.php:2267 ../functions.php:2331
#: ../functions.php:2510 ../functions.php:2789 ../functions.php:2828
#: ../functions.php:2902 ../functions.php:2988 ../functions.php:3027
#: ../functions.php:3055 ../functions.php:3075 ../functions.php:3179
#: ../functions.php:3218 ../functions.php:3257 ../functions.php:3304
#: ../functions.php:3370 ../functions.php:3409 ../functions.php:3456
#: ../functions.php:3522 ../functions.php:3616 ../functions.php:3655
#: ../functions.php:3730 ../functions.php:3769 ../functions.php:3808
#: ../functions.php:3855 ../functions.php:3894 ../functions.php:3978
#: ../functions.php:4017 ../functions.php:4064 ../functions.php:4103
#: ../functions.php:4149 ../functions.php:4169 ../functions.php:4255
#: ../functions.php:4275 ../functions.php:4360 ../functions.php:4399
#: ../functions.php:4457 ../functions.php:4504 ../functions.php:4669
#: ../functions.php:4708 ../functions.php:4774 ../functions.php:4813
#: ../functions.php:4860 ../functions.php:4899 ../functions.php:4946
#: ../functions.php:4985 ../functions.php:5024 ../functions.php:5063
#: ../functions.php:5110 ../functions.php:5157 ../functions.php:5223
#: ../functions.php:5262
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: ../functions.php:753 ../functions.php:1144 ../functions.php:1217
#: ../functions.php:1235 ../functions.php:2058
msgid "Header Text Size"
msgstr "Rozmiar tekstu nagłówka"

#: ../functions.php:771 ../functions.php:1180
msgid "Header Line Height"
msgstr "Wysokość linii nagłówka"

#: ../functions.php:789 ../functions.php:1162
msgid "Header Letter Spacing"
msgstr "Rozstaw liter w nagłówku"

#: ../functions.php:807 ../functions.php:1198 ../functions.php:2076
#: ../functions.php:2981 ../functions.php:3172 ../functions.php:3297
#: ../functions.php:3363 ../functions.php:3449 ../functions.php:3515
#: ../functions.php:4353 ../functions.php:5103 ../functions.php:5216
msgid "Header Font Style"
msgstr "Styl czcionki w nagłówku"

#: ../functions.php:825
msgid "Enable Boxed Layout"
msgstr "Włącz układ pudełkowy"

#: ../functions.php:838
msgid "Website Content Width"
msgstr "Szerokość zawartości strony internetowej"

#: ../functions.php:856
msgid "Website Gutter Width"
msgstr "Rozstaw kolumn na stronie internetowej"

#: ../functions.php:873
msgid "Use Custom Sidebar Width"
msgstr "Użyj niestandardowej Sidebar Szerokość"

#: ../functions.php:886
msgid "Sidebar Width"
msgstr "Szerokość paska bocznego"

#: ../functions.php:904 ../functions.php:922 ../functions.php:940
msgid "Section Height"
msgstr "Wysokość sekcji"

#: ../functions.php:958 ../functions.php:976 ../functions.php:994
msgid "Row Height"
msgstr "Wysokość wiersza"

#: ../functions.php:1012
msgid "Stretch Background Image"
msgstr "Rozciągnij obrazek tła"

#: ../functions.php:1019 ../functions.php:1696 ../functions.php:1767
#: ../functions.php:1780 ../functions.php:2298 ../functions.php:2423
#: ../functions.php:2629
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

#: ../functions.php:1026
msgid "Background Image"
msgstr "Obraz tła"

#: ../functions.php:1032
msgid "Background Repeat"
msgstr "Powtarzanie tła"

#: ../functions.php:1036
msgid "No Repeat"
msgstr "Bez powtarzania"

#: ../functions.php:1037
msgid "Tile"
msgstr "Kafelkowanie"

#: ../functions.php:1038
msgid "Tile Horizontally"
msgstr "Kafelkuj poziomo"

#: ../functions.php:1039
msgid "Tile Vertically"
msgstr "Kafelkuj pionowo"

#: ../functions.php:1044 ../functions.php:1055
msgid "Background Position"
msgstr "Pozycja tła"

#: ../functions.php:1048 ../functions.php:2587
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"

#: ../functions.php:1049
msgid "Center"
msgstr "Do środka"

#: ../functions.php:1050 ../functions.php:2586
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"

#: ../functions.php:1059
msgid "Scroll"
msgstr "Przewiń"

#: ../functions.php:1060
msgid "Fixed"
msgstr "Na stałe"

#: ../functions.php:1072 ../functions.php:1108 ../functions.php:1126
msgid "Body Text Size"
msgstr "Rozmiar tekstu w korpusie"

#: ../functions.php:1090
msgid "Body Line Height"
msgstr "Wysokość linii w korpusie"

#: ../functions.php:1254
msgid "Header Font"
msgstr "Czcionka nagłówka"

#: ../functions.php:1269
msgid "Body Font"
msgstr "Czcionka głównej treści"

#: ../functions.php:1285
msgid "Body Link Color"
msgstr "Kolor linku w korpusie"

#: ../functions.php:1298
msgid "Body Text Color"
msgstr "Kolor tekstu w korpusie"

#: ../functions.php:1311
msgid "Header Text Color"
msgstr "Kolor tekstu nagłówka"

#: ../functions.php:1324
msgid "Theme Accent Color"
msgstr "Kolor akcentu tematycznego"

#: ../functions.php:1342 ../functions.php:1362 ../functions.php:5435
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"

#: ../functions.php:1343
msgid "Green"
msgstr "Zielony"

#: ../functions.php:1344
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"

#: ../functions.php:1345
msgid "Pink"
msgstr "Różowy"

#: ../functions.php:1346
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

#: ../functions.php:1358
msgid "Header Style"
msgstr "Styl nagłówka"

#: ../functions.php:1363
msgid "Centered"
msgstr "Wypośrodkowanie"

#: ../functions.php:1364
msgid "Centered Inline Logo"
msgstr "Wyśrodkowane wbudowane logo"

#: ../functions.php:1375
msgid "Enable Vertical Navigation"
msgstr "Włącz nawigację pionową"

#: ../functions.php:1389
msgid "Hide Navigation Until Scroll"
msgstr "Ukryj nawigację, zanim nastąpi przewijanie."

#: ../functions.php:1403 ../functions.php:2006
msgid "Show Social Icons"
msgstr "Wyświetl ikony społecznościowe"

#: ../functions.php:1416
msgid "Show Search Icon"
msgstr "Pokaż ikonę wyszukiwania"

#: ../functions.php:1428 ../functions.php:1567
msgid "Make Full Width"
msgstr "Wymuś pełną szerokość"

#: ../functions.php:1440 ../functions.php:1657 ../functions.php:1867
msgid "Hide Logo Image"
msgstr "Ukryj obraz logo"

#: ../functions.php:1453
msgid "Menu Height"
msgstr "menu Wysokość"

#: ../functions.php:1471
msgid "Logo Max Height"
msgstr "Logo Max wysokość"

#: ../functions.php:1489 ../functions.php:1573 ../functions.php:1898
#: ../functions.php:2392
msgid "Text Size"
msgstr "Rozmiar tekstu"

#: ../functions.php:1507 ../functions.php:1591 ../functions.php:2242
#: ../functions.php:2485 ../functions.php:2673
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Rozstaw liter"

#: ../functions.php:1526 ../functions.php:1610
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: ../functions.php:1542 ../functions.php:1626 ../functions.php:2260
#: ../functions.php:2324
msgid "Font Style"
msgstr "Styl czcionki"

#: ../functions.php:1683
msgid "Active Link Color"
msgstr "Kolor aktywnego linku"

#: ../functions.php:1709 ../functions.php:1806
msgid "Dropdown Menu Background Color"
msgstr "Kolor tła menu rozwijanego"

#: ../functions.php:1722
msgid "Dropdown Menu Line Color"
msgstr "Kolor linii menu rozwijanego"

#: ../functions.php:1735 ../functions.php:1819
msgid "Dropdown Menu Text Color"
msgstr "Kolor tekstu menu rozwijanego"

#: ../functions.php:1748 ../functions.php:1832
msgid "Dropdown Menu Animation"
msgstr "Animacja menu rozwijanego"

#: ../functions.php:1752 ../functions.php:1836
msgid "Fade"
msgstr "Efekt zanikania"

#: ../functions.php:1753 ../functions.php:1837
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerz"

#: ../functions.php:1754 ../functions.php:1838
msgid "Slide"
msgstr "Slajd"

#: ../functions.php:1755 ../functions.php:1839
msgid "Flip"
msgstr "Rozwiń"

#: ../functions.php:1880
msgid "Fixed Menu Height"
msgstr "Poprawiono Menu Wysokość"

#: ../functions.php:1916
msgid "Primary Menu Background Color"
msgstr "Podstawowy kolor tła menu"

#: ../functions.php:1929
msgid "Secondary Menu Background Color"
msgstr "Dodatkowy kolor tła menu"

#: ../functions.php:1942
msgid "Primary Menu Link Color"
msgstr "Pierwotne Menu link Kolor"

#: ../functions.php:1955
msgid "Secondary Menu Link Color"
msgstr "Wtórna Menu link Kolor"

#: ../functions.php:1968
msgid "Active Primary Menu Link Color"
msgstr "Aktywny Podstawowa Menu link Kolor"

#: ../functions.php:1981
msgid "Phone Number"
msgstr "Numer telefonu"

#: ../functions.php:1993
msgid "Email"
msgstr "Adres mejlowy"

#: ../functions.php:2019
msgid "Column Layout"
msgstr "Układ kolumn"

#: ../functions.php:2024 ../functions.php:2025 ../functions.php:2026
#: ../functions.php:2028 ../functions.php:2029 ../functions.php:2030
#: ../functions.php:2031 ../functions.php:2032 ../functions.php:2033
#, php-format
msgid "%1$s Columns"
msgstr "Liczba kolumn: %1$s"

#: ../functions.php:2027
msgid "1 Column"
msgstr "1 kolumna"

#: ../functions.php:2045
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Kolor tła stopki"

#: ../functions.php:2095
msgid "Body/Link Text Size"
msgstr "Rozmiar tekstu w korpusie / linku"

#: ../functions.php:2113
msgid "Body/Link Line Height"
msgstr "Wysokość linii w korpusie / linku"

#: ../functions.php:2131
msgid "Body Font Style"
msgstr "Styl czcionki w korpusie"

#: ../functions.php:2150
msgid "Widget Text Color"
msgstr "Kolor tekstu dla widgetu"

#: ../functions.php:2163
msgid "Widget Link Color"
msgstr "Kolor linku dla widgetu"

#: ../functions.php:2176
msgid "Widget Header Color"
msgstr "Kolor nagłówka dla widgetu"

#: ../functions.php:2189
msgid "Widget Bullet Color"
msgstr "Kolor punktów dla widgetu"

#: ../functions.php:2203
msgid "Footer Menu Background Color"
msgstr "Kolor tła menu w stopce"

#: ../functions.php:2216
msgid "Footer Menu Text Color"
msgstr "Kolor tekstu menu w stopce"

#: ../functions.php:2229
msgid "Footer Menu Active Link Color"
msgstr "Kolor aktywnego linku dla menu w stopce"

#: ../functions.php:2279 ../functions.php:2343
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"

#: ../functions.php:2361
msgid "Social Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikony społecznościowej"

#: ../functions.php:2379
msgid "Social Icon Color"
msgstr "Kolor ikony społecznościowej"

#: ../functions.php:2436
msgid "Border Width"
msgstr "Szerokość obramowania"

#: ../functions.php:2454 ../functions.php:2642
msgid "Border Color"
msgstr "Kolor obramowania"

#: ../functions.php:2467 ../functions.php:2655
msgid "Border Radius"
msgstr "Promień obramowania"

#: ../functions.php:2503 ../functions.php:5150
msgid "Button Font Style"
msgstr "Styl czcionki na przycisku"

#: ../functions.php:2523
msgid "Buttons Font"
msgstr "Czcionka na przycisku"

#: ../functions.php:2539
msgid "Add Button Icon"
msgstr "Dodaj ikonę na przycisku"

#: ../functions.php:2543 ../functions.php:2603
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../functions.php:2544 ../functions.php:2604
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../functions.php:2556
msgid "Select Icon"
msgstr "Wybierz ikonę"

#: ../functions.php:2569
msgid "Icon Color"
msgstr "Kolor ikony"

#: ../functions.php:2582
msgid "Icon Placement"
msgstr "Położenie ikony"

#: ../functions.php:2599
msgid "Only Show Icon on Hover"
msgstr "Wyświetl ikonę tylko po najechaniu myszką"

#: ../functions.php:2688
msgid "Left to Right"
msgstr "Od lewej do prawej"

#: ../functions.php:2689
msgid "Right to Left"
msgstr "Od prawej do lewej"

#: ../functions.php:2690
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Od góry do dołu"

#: ../functions.php:2691
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Z dołu do góry"

#: ../functions.php:2692
msgid "Fade In"
msgstr "Efekt fade-in"

#: ../functions.php:2693
msgid "No Animation"
msgstr "Brak animacji"

#: ../functions.php:2700 ../includes/widgets/widget-about.php:50
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:180
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:188
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:196
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:204
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:212
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:220
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:228
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:236
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: ../functions.php:2701
msgid "Image Module Settings"
msgstr "Ustawienia modułu obrazu"

#: ../functions.php:2711
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"

#: ../functions.php:2712
msgid "This controls default direction of the lazy-loading animation."
msgstr ""
"To ustawienie pozwala na kontrolę domyślnego kierunku animacji z opóźnionym "
"ładowaniem."

#: ../functions.php:2722
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: ../functions.php:2735 ../functions.php:3562 ../functions.php:3676
msgid "Zoom Icon Color"
msgstr "Kolor ikony zoomu"

#: ../functions.php:2749 ../functions.php:3576 ../functions.php:3690
msgid "Hover Overlay Color"
msgstr "Kolor nakładki po najechaniu myszką"

#: ../functions.php:2763 ../functions.php:2876 ../functions.php:3590
#: ../functions.php:3704 ../functions.php:3991 ../functions.php:4077
#: ../functions.php:4123 ../functions.php:4229
msgid "Title Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki tytułu"

#: ../functions.php:2782 ../functions.php:2895 ../functions.php:3609
#: ../functions.php:3723 ../functions.php:4010 ../functions.php:4096
#: ../functions.php:4767 ../functions.php:4853
msgid "Title Font Style"
msgstr "Styl tytułu czcionki"

#: ../functions.php:2802 ../functions.php:3629 ../functions.php:3743
msgid "Caption Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki podpisów"

#: ../functions.php:2821 ../functions.php:3648 ../functions.php:3762
msgid "Caption Font Style"
msgstr "Styl czcionki podpisów"

#: ../functions.php:2836
msgid "Blurb"
msgstr "Notka"

#: ../functions.php:2849 ../functions.php:2962 ../functions.php:3153
#: ../functions.php:3278 ../functions.php:3344 ../functions.php:3430
#: ../functions.php:3496 ../functions.php:4334 ../functions.php:5084
#: ../functions.php:5197
msgid "Header Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki nagłówka"

#: ../functions.php:2863
msgid "Tabs"
msgstr "Zakładki"

#: ../functions.php:2916 ../functions.php:3317 ../functions.php:3469
#: ../functions.php:3535
msgid "Padding"
msgstr "Wypełnienie"

#: ../functions.php:2930
msgid "Slider"
msgstr "Slider"

#: ../functions.php:2943 ../functions.php:5178
msgid "Top & Bottom Padding"
msgstr "Wypełnienie na górze i na dole"

#: ../functions.php:3001 ../functions.php:5236
msgid "Content Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki zawartości"

#: ../functions.php:3020 ../functions.php:5255
msgid "Content Font Style"
msgstr "Styl czcionki dla zawartości"

#: ../functions.php:3035
msgid "Testimonial"
msgstr "Opinia"

#: ../functions.php:3048 ../functions.php:4662
msgid "Name Font Style"
msgstr "Styl czcionki dla nazwy"

#: ../functions.php:3068
msgid "Details Font Style"
msgstr "Styl czcionki dla danych szczegółowych"

#: ../functions.php:3088
msgid "Portrait Border Radius"
msgstr "Promień obramowania portretu"

#: ../functions.php:3140
msgid "Pricing Table"
msgstr "Cennik"

#: ../functions.php:3192 ../functions.php:3383 ../functions.php:4682
msgid "Subheader Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki podtytułu"

#: ../functions.php:3211 ../functions.php:3402 ../functions.php:4701
msgid "Subheader Font Style"
msgstr "Styl czcionki podtytułu"

#: ../functions.php:3231 ../functions.php:4998
msgid "Price Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki ceny"

#: ../functions.php:3250
msgid "Pricing Font Style"
msgstr "Styl czcionki dla cennika"

#: ../functions.php:3265
msgid "Call To Action"
msgstr "Wezwanie do działania"

#: ../functions.php:3331
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../functions.php:3417
msgid "Email Optin"
msgstr "E-mail OptIn"

#: ../functions.php:3549
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"

#: ../functions.php:3663
msgid "Filterable Portfolio"
msgstr "Filtrowane portfolio"

#: ../functions.php:3782
msgid "Filters Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki dla filtrów"

#: ../functions.php:3801
msgid "Filters Font Style"
msgstr "Styl czcionki dla filtrów"

#: ../functions.php:3816
msgid "Bar Counter"
msgstr "Licznik na pasku"

#: ../functions.php:3829
msgid "Label Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki etykiet"

#: ../functions.php:3848
msgid "Label Font Style"
msgstr "Styl czcionki etykiet"

#: ../functions.php:3868
msgid "Percent Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki dla procentów"

#: ../functions.php:3887
msgid "Percent Font Style"
msgstr "Styl czcionki dla procentów"

#: ../functions.php:3907
msgid "Bar Padding"
msgstr "Wypełnienie na pasku"

#: ../functions.php:3926
msgid "Bar Border Radius"
msgstr "Promień obramowania na pasku"

#: ../functions.php:3940
msgid "Circle Counter"
msgstr "Licznik w formie koła"

#: ../functions.php:3952 ../functions.php:4038
msgid "Number Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki liczb"

#: ../functions.php:3971 ../functions.php:4057
msgid "Number Font Style"
msgstr "Styl czcionki liczb"

#: ../functions.php:4025
msgid "Number Counter"
msgstr "Licznik w formie liczby"

#: ../functions.php:4111
msgid "Accordion"
msgstr "Harmonijka"

#: ../functions.php:4142 ../functions.php:4248
msgid "Opened Title Font Style"
msgstr "Styl czcionki tytułu otwartego"

#: ../functions.php:4162 ../functions.php:4268
msgid "Closed Title Font Style"
msgstr "Styl czcionki tytułu zamkniętego"

#: ../functions.php:4182 ../functions.php:4288
msgid "Toggle Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikony przełącznika"

#: ../functions.php:4202 ../functions.php:4307
msgid "Toggle Padding"
msgstr "Wypełnienie przełącznika"

#: ../functions.php:4216
msgid "Toggle"
msgstr "Zakładka rozwijana"

#: ../functions.php:4321
msgid "Contact Form"
msgstr "Formularz kontaktowy"

#: ../functions.php:4373
msgid "Input Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki danych wejściowych"

#: ../functions.php:4392
msgid "Input Font Style"
msgstr "Styl czcionki danych wejściowych"

#: ../functions.php:4412
msgid "Input Field Padding"
msgstr "Wypełnienie pola danych wejściowych"

#: ../functions.php:4431
msgid "Captcha Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki tekstu captcha"

#: ../functions.php:4450
msgid "Captcha Font Style"
msgstr "Styl czcionki tekstu captcha"

#: ../functions.php:4465 ../includes/functions/sidebars.php:4
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel boczny"

#: ../functions.php:4478
msgid "Widget Header Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki nagłówka widgetu"

#: ../functions.php:4497
msgid "Widget Header Font Style"
msgstr "Styl czcionki nagłówka widgetu"

#: ../functions.php:4517
msgid "Remove Vertical Divider"
msgstr "Usuń przekładkę w pionie"

#: ../functions.php:4526
msgid "Divider"
msgstr "Separator"

#: ../functions.php:4538
msgid "Show Divider"
msgstr "Pokaż separator"

#: ../functions.php:4552
msgid "Divider Style"
msgstr "Styl przekładki"

#: ../functions.php:4557
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"

#: ../functions.php:4558
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowane"

#: ../functions.php:4559
msgid "Dashed"
msgstr "Przerywane"

#: ../functions.php:4560
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"

#: ../functions.php:4561
msgid "Groove"
msgstr "Żłobione"

#: ../functions.php:4562
msgid "Ridge"
msgstr "Wypukłe"

#: ../functions.php:4563
msgid "Inset"
msgstr "Wewnątrz"

#: ../functions.php:4564
msgid "Outset"
msgstr "Na zewnątrz"

#: ../functions.php:4577
msgid "Divider Weight"
msgstr "Wysokość przekładki"

#: ../functions.php:4596
msgid "Divider Height"
msgstr "Wysokość przekładki"

#: ../functions.php:4615
msgid "Divider Position"
msgstr "Pozycja przekładki"

#: ../functions.php:4620
msgid "Top"
msgstr "U góry"

#: ../functions.php:4621
msgid "Vertically Centered"
msgstr "Pionowo wyśrodkowana"

#: ../functions.php:4622
msgid "Bottom"
msgstr "Do dołu"

#: ../functions.php:4630
msgid "Person"
msgstr "Osoba"

#: ../functions.php:4643
msgid "Name Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki nazwy"

#: ../functions.php:4721
msgid "Social Network Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon sieci społecznościowych"

#: ../functions.php:4748 ../functions.php:4834
msgid "Post Title Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki tytułu posta"

#: ../functions.php:4787 ../functions.php:4873
msgid "Meta Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki metadanych"

#: ../functions.php:4821
msgid "Blog Grid"
msgstr "Blog Siatka"

#: ../functions.php:4907
msgid "Shop"
msgstr "Sklep"

#: ../functions.php:4920
msgid "Product Name Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki nazwy produktu"

#: ../functions.php:4939
msgid "Product Name Font Style"
msgstr "Styl czcionki nazwy produktu"

#: ../functions.php:4959
msgid "Sale Badge Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki na znaczku wyprzedaży"

#: ../functions.php:4978
msgid "Sale Badge Font Style"
msgstr "Styl czcionki na znaczku wyprzedaży"

#: ../functions.php:5017
msgid "Price Font Style"
msgstr "Styl czcionki ceny"

#: ../functions.php:5037
msgid "Sale Price Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki ceny wyprzedażowej"

#: ../functions.php:5056
msgid "Sale Price Font Style"
msgstr "Styl czcionki ceny wyprzedażowej"

#: ../functions.php:5071
msgid "Countdown"
msgstr "Odliczanie"

#: ../functions.php:5118
msgid "Social Follow"
msgstr "Obserwowanie w mediach społecznościowych"

#: ../functions.php:5131
msgid "Follow Font & Icon Size"
msgstr "Rozmiar czcionki i ikony społecznościowej"

#: ../functions.php:5165
msgid "Fullwidth Slider"
msgstr "pełnej szerokości Slider"

#: ../functions.php:7469
msgid "0 comments"
msgstr "0 komentarzy"

#: ../functions.php:7469
msgid "1 comment"
msgstr "1 komentarz"

#: ../functions.php:7469
msgid "comments"
msgstr "Komentarze"

#: ../functions.php:7542
msgid "Password Protected"
msgstr "Strona chroniona hasłem"

#: ../functions.php:7543
msgid "To view this protected post, enter the password below"
msgstr "Aby zobaczyć chroniony post, wprowadź hasło poniżej"

#: ../functions.php:7546
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: ../functions.php:7547
msgid "Submit"
msgstr "Prześlij"

#: ../functions.php:7727
#, php-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: ../functions.php:7729
msgid "Item"
msgstr "Element"

#: ../functions.php:7729
msgid "Items"
msgstr "Elementy"

#: ../functions.php:7907 ../functions.php:7942
msgid "Theme Customizer"
msgstr "Stylista tematów"

#: ../functions.php:7911 ../functions.php:7955
msgid "Module Customizer"
msgstr "Stylista modułów"

#: ../functions.php:7913
msgid "Role Editor"
msgstr "Edytor roli"

#: ../functions.php:7916
msgid "Divi Library"
msgstr "Biblioteka Divi"

#: ../header.php:176
msgid "Search &hellip;"
msgstr "Wyszukiwanie &hellip;"

#: ../header.php:178
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"

#. translators: 1: date, 2: time
#: ../includes/functions/comments.php:15
#, php-format
msgid "on %1$s at %2$s"
msgstr "w %1$s przy %2$s"

#: ../includes/functions/comments.php:18
msgid "(Edit)"
msgstr "(Edytuj)"

#: ../includes/functions/comments.php:21
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"

#: ../includes/functions/comments.php:30
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Twój komentarz oczekuje na moderację."

#: ../includes/functions/installation.php:1
msgid "Read Divi Documentation"
msgstr "Przeczytaj dokumentację Divi"

#: ../includes/functions/sidebars.php:13 ../includes/functions/sidebars.php:22
#: ../includes/functions/sidebars.php:31 ../includes/functions/sidebars.php:40
msgid "Footer Area"
msgstr "Pole stopki"

#: ../includes/functions/tutorials.php:1
msgid "Watch video tutorials"
msgstr "Oglądaj tutoriale wideo"

#: ../includes/navigation.php:2
msgid "&laquo; Older Entries"
msgstr "&laquo; Starsze wpisy"

#: ../includes/navigation.php:3
msgid "Next Entries &raquo;"
msgstr "Kolejne wpisy &raquo;"

#: ../includes/no-results.php:3
msgid "No Results Found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników"

#: ../includes/no-results.php:4
msgid ""
"The page you requested could not be found. Try refining your search, or use "
"the navigation above to locate the post."
msgstr ""
"Nie znaleziono szukanej strony. Proszę spróbować innej definicji "
"wyszukiwania lub zlokalizować wpis przy użyciu nawigacji powyżej."

#: ../includes/social_icons.php:6
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: ../includes/social_icons.php:13
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../includes/social_icons.php:20
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../includes/social_icons.php:32
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: ../includes/widgets/widget-about.php:4
msgid "Displays About Me Information"
msgstr "Wyświetla informację O mnie"

#: ../includes/widgets/widget-about.php:6
msgid "ET About Me Widget"
msgstr "Widżet O mnie"

#: ../includes/widgets/widget-about.php:12
#: ../includes/widgets/widget-about.php:41
msgid "About Me"
msgstr "O mnie"

#: ../includes/widgets/widget-about.php:48
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:172
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:184
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:192
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:200
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:208
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:216
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:224
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:232
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:240
#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:46
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../includes/widgets/widget-about.php:52
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../includes/widgets/widget-ads.php:4
msgid "Displays Advertisements"
msgstr "Wyświetla reklamy"

#: ../includes/widgets/widget-ads.php:6
msgid "ET Advertisement"
msgstr "Reklama"

#: ../includes/widgets/widget-ads.php:12
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:128
msgid "Advertisement"
msgstr "Reklama"

#: ../includes/widgets/widget-ads.php:175
msgid "Use Relative Image Paths"
msgstr "Używaj względnych ścieżek obrazu"

#: ../includes/widgets/widget-ads.php:177
msgid "Open in a new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"

#: ../includes/widgets/widget-ads.php:180
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:182
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:184
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:186
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:188
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:190
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:192
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:194
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:196
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:198
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:200
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:202
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:204
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:206
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:208
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:210
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:212
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:214
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:216
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:218
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:220
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:222
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:224
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:226
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:228
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:230
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:232
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:234
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:236
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:238
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:240
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:242
msgid "Banner"
msgstr "Baner"

#: ../includes/widgets/widget-ads.php:182
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:190
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:198
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:206
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:214
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:222
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:230
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:238
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: ../includes/widgets/widget-ads.php:186
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:194
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:202
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:210
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:218
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:226
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:234
#: ../includes/widgets/widget-ads.php:242
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../includes/widgets/widget-ads.php:243
msgid ""
"If you don't want to display some banners - leave approptiate fields blank"
msgstr ""
"Jeśli nie chcesz, żeby określone banery były wyświetlane, pozostaw "
"odpowiednie pola puste"

#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:4
msgid "Displays Adsense Ads"
msgstr "Wyświetla reklamy Adsense"

#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:6
msgid "ET Adsense Widget"
msgstr "Widżet Adsense"

#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:12
#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:40
msgid "Adsense"
msgstr "Adsense"

#: ../includes/widgets/widget-adsense.php:48
msgid "Adsense Code"
msgstr "Kod Adsense"

#: ../page-template-blank.php:49 ../page.php:48 ../single-project.php:53
#: ../single.php:105
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"

#: ../single-project.php:62
msgid "&larr;"
msgstr "&larr;"

#: ../single-project.php:63
msgid "&rarr;"
msgstr "&rarr;"

#~ msgid ""
#~ "By default, MailChimp lists are cached for one day. If you added new "
#~ "list, but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate "
#~ "this option. Don't forget to disable it once the list has been "
#~ "regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie, listy programu MailChimp są zapisywane w pamięci podręcznej na "
#~ "jeden dzień. Jeśli nowa lista została dodana, ale nie pojawia się w "
#~ "ustawieniach modułu SignUp, aktywuj tę opcję. Nie zapomnij jej wyłączyć "
#~ "po wygenerowaniu listy."

#~ msgid ""
#~ "By default, Aweber lists are cached for one day. If you added new list, "
#~ "but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate this "
#~ "option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie, listy programu Aweber są zapisywane w pamięci podręcznej na "
#~ "jeden dzień. Jeśli nowa lista została dodana, ale nie pojawia się w "
#~ "ustawieniach modułu SignUp, aktywuj tę opcję. Nie zapomnij jej wyłączyć "
#~ "po wygenerowaniu listy."

#~ msgid ""
#~ "Please, check the fields below to make sure you entered the correct "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę sprawdzić pola do wpisywania poniżej i upewnić się, że wprowadzone "
#~ "zostały prawidłowe informacje."

#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Wypełnij"

#~ msgid "field"
#~ msgstr "pole"

#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres mejlowy"

#~ msgid "Captcha"
#~ msgstr "Captcha"

#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Poprzednie"

#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projekty"

#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projekt"

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Dodaj nowy"

#~ msgid "Add New Project"
#~ msgstr "Dodaj nowy projekt"

#~ msgid "Edit Project"
#~ msgstr "Edytuj projekt"

#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nowy projekt"

#~ msgid "All Projects"
#~ msgstr "Wszystkie projekty"

#~ msgid "View Project"
#~ msgstr "Zobacz projekt"

#~ msgid "Search Projects"
#~ msgstr "Przeszukaj projekty"

#~ msgid "Nothing found"
#~ msgstr "Niczego nie znaleziono"

#~ msgid "Nothing found in Trash"
#~ msgstr "Niczego nie znaleziono w koszu"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategoria"

#~ msgid "Search Categories"
#~ msgstr "Przeszukaj kategorie"

#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Wszystkie kategorie"

#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Kategoria nadrzędna"

#~ msgid "Parent Category:"
#~ msgstr "Kategoria nadrzędna:"

#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Edytuj kategorię"

#~ msgid "Update Category"
#~ msgstr "Aktualizuj kategorię"

#~ msgid "Add New Category"
#~ msgstr "Dodaj nową kategorię"

#~ msgid "New Category Name"
#~ msgstr "Nowa nazwa kategorii"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znacznik"

#~ msgid "Search Tags"
#~ msgstr "Przeszukaj znaczniki"

#~ msgid "All Tags"
#~ msgstr "Wszystkie znaczniki"

#~ msgid "Parent Tag"
#~ msgstr "Znacznik nadrzędny"

#~ msgid "Parent Tag:"
#~ msgstr "Znacznik nadrzędny:"

#~ msgid "Edit Tag"
#~ msgstr "Edytuj znacznik"

#~ msgid "Update Tag"
#~ msgstr "Aktualizuj znacznik"

#~ msgid "Add New Tag"
#~ msgstr "Dodaj nowy znacznik"

#~ msgid "New Tag Name"
#~ msgstr "Nowa nazwa znacznika"

#~ msgid "Menu/Logo Height"
#~ msgstr "Wysokość menu / logo"

#~ msgid "Fixed Menu/Logo Height"
#~ msgstr "Stała wysokość menu / logo"

#~ msgid "Menu Link Color"
#~ msgstr "Kolor linku menu"

#~ msgid "Active Menu Link Color"
#~ msgstr "Kolor odnośników aktywnego menu"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subskrybuj"

#~ msgid "Masonry Blog"
#~ msgstr "Blog w stylu Masonry"

#~ msgid "Full Width Slider"
#~ msgstr "Suwak na pełnej szerokości"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Trwa nawiązywanie połączenia..."

#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Nawiązanie połączenia nie powiodło się."

#~ msgid "Removing connection..."
#~ msgstr "Trwa rozłączanie..."

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Zrobione"

#~ msgid ""
#~ "Step 1: <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Generate authorization code</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Krok 1: <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Wygeneruj kod "
#~ "uwierzytelniający</a>"

#~ msgid ""
#~ "Step 2: Paste in the authorization code and click \"Make a connection\" "
#~ "button: "
#~ msgstr ""
#~ "Krok 2: Wklej kod uwierzytelniający i kliknij przycisk „Utwórz "
#~ "połączenie”: "

#~ msgid "Make a connection"
#~ msgstr "Utwórz połączenie"

#~ msgid ""
#~ "Aweber is set up properly. You can remove connection here if you wish."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacja Aweber została ustawiona prawidłowo. Tutaj można usunąć "
#~ "połączenie w razie potrzeby."

#~ msgid "Remove the connection"
#~ msgstr "Usuń połączenie"

#~ msgid "Nonce failed."
#~ msgstr "Użycie funkcji Nonce nie powiodło się."

#~ msgid "Authorization code is empty."
#~ msgstr "Kod uwierzytelniający jest pusty."

#~ msgid ""
#~ "Authorization code is invalid. Try regenerating it and paste in the new "
#~ "code."
#~ msgstr ""
#~ "Kod uwierzytelniający jest nieprawidłowy. Spróbuj wygenerować jeszcze "
#~ "jeden kod i wklej go."

#~ msgid "Aweber API Exception"
#~ msgstr "Wyjątek Aweber API"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Wiadomość"

#~ msgid "Nonce failed"
#~ msgstr "Użycie funkcji Nonce nie powiodło się"

#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "Czytaj dalej"

#~ msgid "Configuration error"
#~ msgstr "Błąd konfiguracji"

#~ msgid "Please enter first name"
#~ msgstr "Proszę wpisać swoje imię"

#~ msgid "Incorrect email"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres mejlowy"

#~ msgid "Configuration error: List is not defined"
#~ msgstr "Błąd konfiguracji: Nie zdefiniowano listy"

#~ msgid ""
#~ "<h2 class=\"et_pb_subscribed\">Subscribed - look for the confirmation "
#~ "email!</h2>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 class=\"et_pb_subscribed\">Utworzono subskrypcję. Proszę czekać na "
#~ "mejl z potwierdzeniem!</h2>"

#~ msgid "Configuration error: api key is not defined"
#~ msgstr "Błąd konfiguracji: Nie zdefiniowano klucza API."

#~ msgid "Aweber: Wrong configuration data"
#~ msgstr "Aweber: Nieprawidłowe dane konfiguracyjne"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Divi! Before diving in to your new theme, please visit the <a "
#~ "href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Divi Documentation</a> page for access to "
#~ "dozens of in-depth tutorials."
#~ msgstr ""
#~ "Witamy w Divi! Przed rozpoczęciem nowego tematu, prosimy odwiedzić stronę "
#~ "internetową <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">DiviDocumentation</a>, aby "
#~ "uzyskać dostęp do kilkudziesięciu szczegółowych samouczków."

#~ msgid "﻿%1$s Font"
#~ msgstr "Czcionka %1$s"

#~ msgid "%1$s Font Size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki %1$s"

#~ msgid "%1$s Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu %1$s"

#~ msgid "%1$s Letter Spacing"
#~ msgstr "Rozstaw liter %1$s"

#~ msgid "%1$s Line Height"
#~ msgstr "Wysokość linii %1$s"

#~ msgid "%1$s All Caps"
#~ msgstr "Tylko wersaliki %1$s"

#~ msgid "Use Border"
#~ msgstr "Użyj obramowania"

#~ msgid "Border Style"
#~ msgstr "Styl obramowania"

#~ msgid "Custom Margin"
#~ msgstr "Niestandardowy margines"

#~ msgid "Custom Padding"
#~ msgstr "Niestandardowe wypełnienie"

#~ msgid "Use Custom Button Styles"
#~ msgstr "Użyj niestandardowego stylu przycisku"

#~ msgid "Button Text Size"
#~ msgstr "Rozmiar tekstu na przycisku"

#~ msgid "Button Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu na przycisku"

#~ msgid "Button Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła przycisku"

#~ msgid "Button Border Width"
#~ msgstr "Szerokość obramowania przycisku"

#~ msgid "Button Border Color"
#~ msgstr "Kolor obramowania przycisku"

#~ msgid "Button Border Radius"
#~ msgstr "Promień obramowania przycisku"

#~ msgid "Button Letter Spacing"
#~ msgstr "Rozstaw liter na przycisku"

#~ msgid "Button Font"
#~ msgstr "Czcionka na przycisku"

#~ msgid "Button Icon"
#~ msgstr "Ikona na przycisku"

#~ msgid "Button Icon Color"
#~ msgstr "Kolor ikony na przycisku"

#~ msgid "Only Show Icon On Hover"
#~ msgstr "Wyświetl ikonę tylko po najechaniu myszką"

#~ msgid "Button Hover Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu na przycisku po najechaniu myszką"

#~ msgid "Button Hover Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła przycisku po najechaniu myszką"

#~ msgid "Button Hover Border Color"
#~ msgstr "Kolor obramowania przycisku po najechaniu myszką"

#~ msgid "Button Hover Border Radius"
#~ msgstr "Promień obramowania przycisku po najechaniu myszką"

#~ msgid "Button Hover Letter Spacing"
#~ msgstr "Rozstaw liter na przycisku po najechaniu myszką"

#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Przed"

#~ msgid "Main Element"
#~ msgstr "Główny element"

#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"

#~ msgid "Choose Custom Color"
#~ msgstr "Wybierz niestandardowy kolor"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Prześlij"

#~ msgid "Choose image"
#~ msgstr "Wybierz obraz"

#~ msgid "Set image"
#~ msgstr "Ustaw obraz"

#~ msgid "Advanced Design Settings"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia projektu"

#~ msgid "Add New %s"
#~ msgstr "Dodaj nowy %s"

#~ msgid "%1$s %2$s Settings"
#~ msgstr "Ustawienia %1$s%2$s"

#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumna"

#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduły"

#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Wiersze"

#~ msgid "Sections"
#~ msgstr "Sekcje"

#~ msgid "Global/not Global"
#~ msgstr "Globalny / Nieglobalny"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalny"

#~ msgid "not Global"
#~ msgstr "Nieglobalny"

#~ msgid "Justified"
#~ msgstr "Wyjustowany"

#~ msgid "Export Divi Builder Layouts"
#~ msgstr "Eksportuj układy generatora Divi"

#~ msgid "Select Templates you want to export:"
#~ msgstr "Wybierz szablony, które chcesz wyeksportować:"

#~ msgid "Export Divi Layouts"
#~ msgstr "Eksportuj układy Divi"

#~ msgid "Manage Categories"
#~ msgstr "Zarządzaj kategoriami"

#~ msgid "Use The Divi Builder"
#~ msgstr "Użyj generatora Divi"

#~ msgid ""
#~ "You have not saved any items to your Divi Library yet. Once an item has "
#~ "been saved to your library, it will appear here for easy use."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zapisano jeszcze żadnych elementów w twojej bibliotece Divi. Po "
#~ "zapisaniu elementu w twojej bibliotece pojawi się on w tym miejscu w celu "
#~ "ułatwienia korzystania z niego."

#~ msgid "No available options for this configuration."
#~ msgstr "Brak dostępnych opcji dla tej konfiguracji."

#~ msgid ""
#~ "You're about to update global module. This change will be applied to all "
#~ "pages where you use this module. Press OK if you want to update this "
#~ "module"
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz zaktualizować moduł globalny. Zmiana ta będzie mieć "
#~ "zastosowanie na wszystkich stronach, na których możesz korzystać z tego "
#~ "modułu. Naciśnij przycisk OK, jeśli chcesz zaktualizować ten moduł."

#~ msgid "You cannot add global rows into global sections"
#~ msgstr "Nie możesz dodawać globalnych wierszy w sekcjach globalnych."

#~ msgid "You cannot add global modules into global sections or rows"
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz dodawać globalnych modułów do globalnych sekcji lub wierszy."

#~ msgid "The Divi Builder"
#~ msgstr "Generator Divi"

#~ msgid "Save to Library"
#~ msgstr "Zapisz w bibliotece"

#~ msgid "Load From Library"
#~ msgstr "Wczytaj z biblioteki"

#~ msgid "Standard Section"
#~ msgstr "Standardowa sekcja"

#~ msgid "Fullwidth Section"
#~ msgstr "Sekcja w pełnej szerokości"

#~ msgid "Specialty Section"
#~ msgstr "Sekcja specjalna"

#~ msgid "Add From Library"
#~ msgstr "Dodaj z biblioteki"

#~ msgid "Change Structure"
#~ msgstr "Zmień strukturę"

#~ msgid "Remove Module"
#~ msgstr "Usuń moduł"

#~ msgid "Save & Add To Library"
#~ msgstr "Zapisz i dodaj do biblioteki"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"

#~ msgid "Save & Exit"
#~ msgstr "Zapisz i wyjdź"

#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Nowy wiersz"

#~ msgid "New Module"
#~ msgstr "Nowy moduł"

#~ msgid "Predefined Layouts"
#~ msgstr "Układy wstępnie zdefiniowane"

#~ msgid "Disable Builder"
#~ msgstr "Wyłącz generator"

#~ msgid ""
#~ "All content created in the Divi Builder will be lost. Previous content "
#~ "will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie treści tworzone w generatorze Divi zostaną utracone. Poprzednia "
#~ "zawartość zostanie przywrócona."

#~ msgid "Do you wish to proceed?"
#~ msgstr "Czy chcesz kontynuować?"

#~ msgid "All of your current page content will be lost."
#~ msgstr "Cała aktualna zawartość strony zostanie utracona."

#~ msgid "All advanced module settings in will be lost."
#~ msgstr "Wszystkie zaawansowane ustawienia modułów zostaną utracone."

#~ msgid "Save To Library"
#~ msgstr "Zapisz w bibliotece"

#~ msgid "Save your current page to the Divi Library for later use."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz bieżącą stronę w bibliotece Divi w celu późniejszego wykorzystania."

#~ msgid "Layout Name:"
#~ msgstr "Nazwa układu:"

#~ msgid "Save And Add To Library"
#~ msgstr "Zapisz i dodaj do biblioteki"

#~ msgid "Add To Categories:"
#~ msgstr "Dodaj do kategorii:"

#~ msgid "Create New Category"
#~ msgstr "Utwórz nową kategorię"

#~ msgid ""
#~ "Here you can save the current item and add it to your Divi Library for "
#~ "later use as well."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz zapisać aktualny element i dodać go do biblioteki Divi w "
#~ "celu późniejszego wykorzystania."

#~ msgid "Template Name"
#~ msgstr "Nazwa szablonu"

#~ msgid "Selective Sync"
#~ msgstr "Synchronizacja selektywna"

#~ msgid "Include General settings"
#~ msgstr "Dołącz ustawienia ogólne"

#~ msgid "Include Advanced Design settings"
#~ msgstr "Dołącz zaawansowane ustawienia projektu"

#~ msgid "Include Custom CSS"
#~ msgstr "Dołącz niestandardowe style CSS"

#~ msgid "Please select at least 1 tab to save"
#~ msgstr "Aby zapisać, wybierz co najmniej 1 zakładkę."

#~ msgid "Save as Global:"
#~ msgstr "Zapisz jako globalny:"

#~ msgid "Make this a global item"
#~ msgstr "Dodaj ten element jako globalny"

#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Zakres"

#~ msgid "Layout Type"
#~ msgstr "Typ układu"

#~ msgid "Module Width"
#~ msgstr "Szerokość modułu"

#~ msgid "New Template Settings"
#~ msgstr "Nowe ustawienia szablonu"

#~ msgid "Template Name:"
#~ msgstr "Nazwa szablonu:"

#~ msgid "Template Type:"
#~ msgstr "Typ szablonu:"

#~ msgid "Fullwidth Module"
#~ msgstr "Moduł na pełną szerokość"

#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Wiersz"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sekcja"

#~ msgid "Include General Settings"
#~ msgstr "Dołącz ustawienia ogólne"

#~ msgid "Include Advanced Design Settings"
#~ msgstr "Dołącz zaawansowane ustawienia projektu"

#~ msgid ""
#~ "Select category(ies) for new template or type a new name ( optional )"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz kategorię (-e) dla nowego szablonu lub wpisz nową nazwę "
#~ "(opcjonalnie)"

#~ msgid "Open in Lightbox"
#~ msgstr "Otwórz w oknie typu lightbox"

#~ msgid "Image Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie obrazu"

#~ msgid "Here you can choose the image alignment."
#~ msgstr "Tutaj możesz wybrać wyrównanie obrazu."

#~ msgid "Image Max Width"
#~ msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"

#~ msgid "Force Fullwidth"
#~ msgstr "Wymuś pełną szerokość"

#~ msgid "Always Center Image On Mobile"
#~ msgstr "Obraz zawsze wyśrodkowany na urządzeniach przenośnych"

#~ msgid "Gallery Item"
#~ msgstr "Element galerii"

#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Nakładka"

#~ msgid "Overlay Icon"
#~ msgstr "Ikona nakładki"

#~ msgid "Gallery Item Title"
#~ msgstr "Tytuł elementu galerii"

#~ msgid "Caption Font"
#~ msgstr "Czcionka podpisów"

#~ msgid "Caption Font Color"
#~ msgstr "Kolor czcionki podpisów"

#~ msgid "Hover Icon Picker"
#~ msgstr "Program do wyboru ikony po najechaniu myszką"

#~ msgid "Video Icon"
#~ msgstr "Ikona wideo"

#~ msgid "Play Icon Color"
#~ msgstr "Kolor ikony odtwarzania"

#~ msgid "Play Button"
#~ msgstr "Przycisk odtwarzania"

#~ msgid "Thumbnail Item"
#~ msgstr "Element miniatury"

#~ msgid "Thumbnail Overlay Color"
#~ msgstr "Kolor nakładki miniatury"

#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "Wysokość linii"

#~ msgid "Use Border Color"
#~ msgstr "Użyj koloru obramowania"

#~ msgid "Max Width"
#~ msgstr "Maksymalna szerokość"

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Nagłówek"

#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Korpus"

#~ msgid "Blurb Image"
#~ msgstr "Obraz dla streszczenia"

#~ msgid "Blurb Title"
#~ msgstr "Tytuł streszczenia"

#~ msgid "Blurb Content"
#~ msgstr "Treść streszczenia"

#~ msgid "Use Icon Font Size"
#~ msgstr "Użyj rozmiaru czcionki ikony"

#~ msgid "Icon Font Size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki ikony"

#~ msgid "Tabs Controls"
#~ msgstr "Kontrolki zakładek"

#~ msgid "Active Tab"
#~ msgstr "Aktywna zakładka"

#~ msgid "Active Tab Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła aktywnej zakładki"

#~ msgid "Inactive Tab Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła nieaktywnej zakładki"

#~ msgid "Slide Description"
#~ msgstr "Opis slajdu"

#~ msgid "Slide Title"
#~ msgstr "Tytuł slajdu"

#~ msgid "Slide Button"
#~ msgstr "Przycisk slajdu"

#~ msgid "Slide Controllers"
#~ msgstr "Kontrolery slajdu"

#~ msgid "Slide Active Controller"
#~ msgstr "Kontroler aktywnego slajdu"

#~ msgid "Use Parallax effect"
#~ msgstr "Użyj efektu paralaksy"

#~ msgid "Remove Inner Shadow"
#~ msgstr "Usuń cień wewnętrzny"

#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Górne wypełnienie"

#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Dolne wypełnienie"

#~ msgid "Hide Content On Mobile"
#~ msgstr "Ukryj zawartość na urządzeniach przenośnych"

#~ msgid "Hide CTA On Mobile"
#~ msgstr "Ukryj CTA na urządzeniach przenośnych"

#~ msgid "Show Image / Video On Mobile"
#~ msgstr "Wyświetl obraz / wideo na urządzeniach przenośnych"

#~ msgid "Arrows Custom Color"
#~ msgstr "Niestandardowy kolor strzałek"

#~ msgid "Dot Nav Custom Color"
#~ msgstr "Niestandardowy kolor nawigacji punktowej"

#~ msgid "Testimonial Portrait"
#~ msgstr "Portret osoby polecającej"

#~ msgid "Testimonial Description"
#~ msgstr "Opis referencji"

#~ msgid "Testimonial Author"
#~ msgstr "Autor referencji"

#~ msgid "Testimonial Meta"
#~ msgstr "Metadane referencji"

#~ msgid "Body Text Font"
#~ msgstr "Czcionka tekstu w korpusie"

#~ msgid "Body Font Size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki w korpusie"

#~ msgid "Body Letter Spacing"
#~ msgstr "Rozstaw liter w korpusie"

#~ msgid "Quote Icon Color"
#~ msgstr "Kolor ikony cytatu"

#~ msgid "Portrait Width"
#~ msgstr "Szerokość portretu"

#~ msgid "Portrait Height"
#~ msgstr "Wysokość portretu"

#~ msgid "Pricing Tables"
#~ msgstr "Tablice cennika"

#~ msgid "Pricing Heading"
#~ msgstr "Podtytuł cennika"

#~ msgid "Pricing Title"
#~ msgstr "Tytuł cennika"

#~ msgid "Pricing Top"
#~ msgstr "Górna część cennika"

#~ msgid "Pricing Content"
#~ msgstr "Zawartość cennika"

#~ msgid "Pricing Button"
#~ msgstr "Przycisk cennika"

#~ msgid "Featured Table"
#~ msgstr "Tablica wyróżniona"

#~ msgid "Subheader"
#~ msgstr "Podtytuł"

#~ msgid "Featured Table Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła tablicy wyróżnionej"

#~ msgid "Table Header Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła nagłówka tablicy"

#~ msgid "Featured Table Header Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła nagłówka tablicy wyróżnionej"

#~ msgid "Featured Table Header Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu nagłówka tablicy wyróżnionej"

#~ msgid "Featured Table Subheader Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu podtytułu tablicy wyróżnionej"

#~ msgid "Featured Table Price Color"
#~ msgstr "Kolor wyróżnionej tablicy cennika"

#~ msgid "Featured Table Body Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu w korpusie tablicy wyróżnionej"

#~ msgid "Show Bullet"
#~ msgstr "Wyświetl punkty"

#~ msgid "Bullet Color"
#~ msgstr "Kolor punktów"

#~ msgid "Featured Table Bullet Color"
#~ msgstr "Kolor punktów w tablicy wyróżnionej"

#~ msgid "Remove Featured Table Drop Shadow"
#~ msgstr "Usuń efekt cienia w tablicy wyróżnionej"

#~ msgid "Center List Items"
#~ msgstr "Wyśrodkuj elementy listy"

#~ msgid "Promo Description"
#~ msgstr "Opis"

#~ msgid "Promo Button"
#~ msgstr "Przycisk"

#~ msgid "Audio Cover Art"
#~ msgstr "Obraz audio"

#~ msgid "Audio Content"
#~ msgstr "Zawartość audio"

#~ msgid "Audio Meta"
#~ msgstr "Metadane audio"

#~ msgid "Signup"
#~ msgstr "Zarejestruj się"

#~ msgid "Newsletter Description"
#~ msgstr "Opis biuletynu"

#~ msgid "Newsletter Form"
#~ msgstr "Formularz biuletynu"

#~ msgid "Newsletter Button"
#~ msgstr "Przycisk biuletynu"

#~ msgid "Form Field Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła w polu formularza"

#~ msgid "Form Field Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu w polu formularza"

#~ msgid "Focus Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła aktywnego elementu"

#~ msgid "Focus Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu aktywnego elementu"

#~ msgid "Use Focus Border Color"
#~ msgstr "Użyj koloru obramowania aktywnego elementu"

#~ msgid "Focus Border Color"
#~ msgstr "Kolor obramowania aktywnego elementu"

#~ msgid "Portfolio Image"
#~ msgstr "Obraz w portfolio"

#~ msgid "Portfolio Post Meta"
#~ msgstr "Metadane posta w portfolio"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"

#~ msgid "Portfolio Filters"
#~ msgstr "Filtry dla portfolio"

#~ msgid "Active Portfolio Filter"
#~ msgstr "Aktywny filtr dla portfolio"

#~ msgid "Counter Title"
#~ msgstr "Tytuł licznika"

#~ msgid "Counter Container"
#~ msgstr "Kontener licznika"

#~ msgid "Counter Amount"
#~ msgstr "Liczba na liczniku"

#~ msgid "Use Percentages"
#~ msgstr "Użyj procentów"

#~ msgid "Bar Top Padding"
#~ msgstr "Wypełnienie górnej części paska"

#~ msgid "Bar Bottom Padding"
#~ msgstr "Wypełnienie dolnej części paska"

#~ msgid "Label Color"
#~ msgstr "Kolor etykiety"

#~ msgid "Percentage Color"
#~ msgstr "Kolor procentów"

#~ msgid "Circle Counter Title"
#~ msgstr "Tytuł licznika kołowego"

#~ msgid "Circle Color Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość koloru koła"

#~ msgid "Number Counter Title"
#~ msgstr "Tytuł licznika liczbowego"

#~ msgid "Open Toggle"
#~ msgstr "Otwarty przełącznik"

#~ msgid "Toggle Title"
#~ msgstr "Tytuł przełącznika"

#~ msgid "Toggle Icon"
#~ msgstr "Ikona przełącznika"

#~ msgid "Toggle Content"
#~ msgstr "Zawartość przełącznika"

#~ msgid "Open Toggle Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła otwartego przełącznika"

#~ msgid "Closed Toggle Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła zamkniętego przełącznika"

#~ msgid "Open Toggle Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu w otwartym przełączniku"

#~ msgid "Closed Toggle Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu w zamkniętym przełączniku"

#~ msgid "Form Field"
#~ msgstr "Pole formularza"

#~ msgid "Contact Title"
#~ msgstr "Tytuł formularza kontaktowego"

#~ msgid "Contact Button"
#~ msgstr "Przycisk kontaktu"

#~ msgid "Form Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła formularza"

#~ msgid "Input Border Radius"
#~ msgstr "Promień obramowania danych wejściowych"

#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Widget"

#~ msgid "Remove Border Separator"
#~ msgstr "Usuń separator w postaci obramowania"

#~ msgid "Define how much space should be added below the divider."
#~ msgstr "Zdefiniuj, ile miejsca należy dodać poniżej przekładki."

#~ msgid "Hide On Mobile"
#~ msgstr "Ukryj na urządzeniach przenośnych"

#~ msgid "Member Image"
#~ msgstr "Zdjęcie użytkownika"

#~ msgid "Member Description"
#~ msgstr "Opis użytkownika"

#~ msgid "Member Position"
#~ msgstr "Funkcja użytkownika"

#~ msgid "Member Social Links"
#~ msgstr "Linki społecznościowe użytkownika"

#~ msgid "Icon Hover Color"
#~ msgstr "Kolor ikony po najechaniu myszką"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Metadane"

#~ msgid "Post Meta"
#~ msgstr "Metadane posta"

#~ msgid "Pagenavi"
#~ msgstr "Nawigacja strony"

#~ msgid "Grid Tile Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła kafelków w siatce"

#~ msgid "Use Dropshadow"
#~ msgstr "Użyj efektu cienia"

#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produkt"

#~ msgid "Onsale"
#~ msgstr "Wyprzedaż"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślnie"

#~ msgid "Choose how many columns to display."
#~ msgstr "Wybierz liczbę kolumn do wyświetlenia."

#~ msgid "Sale Badge Color"
#~ msgstr "Kolor znaczka wyprzedaży"

#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Liczby"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etykieta"

#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Kontener"

#~ msgid "Timer Section"
#~ msgstr "Sekcja licznika czasu"

#~ msgid "Pin"
#~ msgstr "Przypnij"

#~ msgid "Use Grayscale Filter"
#~ msgstr "Użyj filtra w skali szarości"

#~ msgid "Grayscale Filter Amount (%)"
#~ msgstr "Wielkość filtra w skali szarości (%)"

#~ msgid "Social Icon"
#~ msgstr "Ikona społecznościowa"

#~ msgid "Here you can choose whether or not display the Post Title"
#~ msgstr "Tutaj możesz wybrać, czy wyświetlać tytuł posta czy nie."

#~ msgid "Show Meta"
#~ msgstr "Wyświetl metadane"

#~ msgid "Here you can choose whether or not display the Post Meta"
#~ msgstr "Tutaj możesz wybrać, czy wyświetlać metadane posta."

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether or not display the Author Name in Post Meta"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać, czy wyświetlać nazwę autora w metadanych posta."

#~ msgid "Here you can choose whether or not display the Date in Post Meta"
#~ msgstr "Tutaj możesz wybrać, czy wyświetlać datę w metadanych posta."

#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Format daty"

#~ msgid ""
#~ "Here you can define the Date Format in Post Meta. Default is 'M j, Y'"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz ustawić format daty metadanych posta. Domyślnie jest to 'M "
#~ "j, Y'"

#~ msgid "Show Post Categories"
#~ msgstr "Wyświetl kategorie postów"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether or not display the Categories in Post Meta. "
#~ "Note: This option doesn't work with custom post types."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać, czy wyświetlać kategorie w Metadanych posta. Uwaga! "
#~ "Ta opcja nie działa w przypadku niestandardowych typów posta."

#~ msgid "Show Comments Count"
#~ msgstr "Wyświetl liczbę komentarzy"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether or not display the Comments Count in Post "
#~ "Meta."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać, czy wyświetlać liczbę komentarzy w metadanych posta."

#~ msgid "Here you can choose whether or not display the Featured Image"
#~ msgstr "Tutaj możesz wybrać, czy wyświetlać wyróżniony obraz."

#~ msgid "Featured Image Placement"
#~ msgstr "Położenie obrazu wyróżnionego"

#~ msgid "Below Title"
#~ msgstr "Poniżej tytułu"

#~ msgid "Above Title"
#~ msgstr "Powyżej tytułu"

#~ msgid "Title/Meta Background Image"
#~ msgstr "Obraz dla tła tytułu"

#~ msgid "Here you can choose where to place the Featured Image"
#~ msgstr "Tutaj możesz wybrać, gdzie umieścić wyróżniony obraz."

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether or not use parallax effect for the featured "
#~ "image"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać, czy użyć efektu paralaksy dla wyróżnionego obrazu."

#~ msgid "Parallax Method"
#~ msgstr "Metoda paralaksy"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which parallax method to use for the featured image"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać, jakiej metody paralaksy użyć dla wyróżnionego obrazu."

#~ msgid "Here you can choose the orientation for the Title/Meta text"
#~ msgstr "Tutaj możesz wybrać orientację tekstu tytułu."

#~ msgid "Here you can choose the color for the Title/Meta text"
#~ msgstr "Tutaj możesz wybrać kolor tekstu tytułu."

#~ msgid "Use Text Background Color"
#~ msgstr "Użyj koloru tła tekstu"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether or not use the background color for the Title/"
#~ "Meta text"
#~ msgstr "Tutaj możesz wybrać, czy użyć koloru tła dla tekstu tytułu."

#~ msgid "Text Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła tekstu"

#~ msgid "Title Styling"
#~ msgstr "Stylizacja tytułu"

#~ msgid "Subhead Styling"
#~ msgstr "Stylizacja podtytułu"

#~ msgid "Content Styling"
#~ msgstr "Stylizacja zawartości"

#~ msgid "Button Styling"
#~ msgstr "Stylizacja przycisku"

#~ msgid "Text & Logo Orientation"
#~ msgstr "Orientacja tekstu i logo"

#~ msgid "Make Fullscreen"
#~ msgstr "Wymuś tryb pełnoekranowy"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether the header is expanded to fullscreen size."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać, czy nagłówek jest rozszerzony do pełnego ekranu."

#~ msgid "Show Scroll Down Button"
#~ msgstr "Wyświetl przycisk przewijania w dół"

#~ msgid "Here you can choose whether the scroll down button is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać, czy będzie wyświetlany przycisk przewijania w dół."

#~ msgid "Choose an icon to display for the scroll down button."
#~ msgstr "Wybierz ikonę do wyświetlania przycisku przewijania w dół."

#~ msgid "Scroll Down Icon Color"
#~ msgstr "Kolor ikony przewijania w dół"

#~ msgid "Scroll Down Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikony przewijania w dół"

#~ msgid "Title Font"
#~ msgstr "Tytuł czcionki"

#~ msgid "Title Font Color"
#~ msgstr "Kolor czcionki tytułu"

#~ msgid "Subhead Font"
#~ msgstr "Czcionka podtytułu"

#~ msgid "Subhead Font Color"
#~ msgstr "Kolor czcionki podtytułu"

#~ msgid "Content Font"
#~ msgstr "Czcionka zawartości"

#~ msgid "Content Font Color"
#~ msgstr "Kolor czcionki zawartości"

#~ msgid "Button %1$s Text"
#~ msgstr "Tekst %1$s na przycisku"

#~ msgid "Enter the text for the Button."
#~ msgstr "Wprowadź tekst na przycisku."

#~ msgid "Button %1$s URL"
#~ msgstr "Adres URL %1$s na przycisku"

#~ msgid "Enter the URL for the Button."
#~ msgstr "Wprowadź adres URL dla przycisku."

#~ msgid "Button %1$s Font"
#~ msgstr "Czcionka %1$s na przycisku"

#~ msgid "Button %1$s Font Color"
#~ msgstr "Kolor czcionki %1$s na przycisku"

#~ msgid "Button %1$s Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła %1$s na przycisku"

#~ msgid "Button %1$s Font Size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki %1$s na przycisku"

#~ msgid "Button %1$s Border Radius"
#~ msgstr "Promień obramowania %1$s na przycisku"

#~ msgid "Background Image URL"
#~ msgstr "Adres URL dla obrazu tła"

#~ msgid "Background Overlay Color"
#~ msgstr "Kolor nakładki tła"

#~ msgid "Logo Image URL"
#~ msgstr "Adres URL dla obrazu logo"

#~ msgid "Text Vertical Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie tekstu w pionie"

#~ msgid ""
#~ "This setting determines the vertical alignment of your content. Your "
#~ "content can either be vertically centered, or aligned to the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "To ustawienie określa pionowe wyrównanie twojej zawartości. Treść może "
#~ "być w pozycji wyśrodkowanej pionowo albo wyrównana do dołu."

#~ msgid "Header Image URL"
#~ msgstr "Adres URL obrazu nagłówka"

#~ msgid "Image Vertical Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie obrazu w pionie"

#~ msgid "This controls the orientation of the image within the module."
#~ msgstr "To ustawienie pozwala na kontrolę orientacji obrazu w module."

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kod"

#~ msgid "Fullwidth Code"
#~ msgstr "Kod w pełnej szerokości"

#~ msgid "Fullwidth Image"
#~ msgstr "Obraz w pełnej szerokości"

#~ msgid "Fullwidth Post Title"
#~ msgstr "Tytuł posta w pełnej szerokości"

#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will remove the background color of this section, "
#~ "allowing the website background color or background image to show through."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji spowoduje usunięcie koloru tła dla tej sekcji, dzięki "
#~ "czemu kolor tła lub obraz tła strony internetowej będzie mógł zostać "
#~ "wyświetlony."

#~ msgid ""
#~ "Adjust padding to specific values, or leave blank to use the default "
#~ "padding."
#~ msgstr ""
#~ "Dostosuj wypełnienie do określonych wartości, lub pozostaw puste, aby "
#~ "użyć domyślnej wartości wypełnienia."

#~ msgid "Keep Custom Padding on Mobile"
#~ msgstr "Zachowaj niestandardowe wypełnienie na urządzeniach przenośnych"

#~ msgid "Allow custom padding to be retained on mobile screens"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól na zachowanie niestandardowego wypełnienia na ekranach urządzeń "
#~ "przenośnych"

#~ msgid "Make This Row Fullwidth"
#~ msgstr "Wymuś pełną szerokość dla tego wiersza"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to extend the width of this row to the edge of the "
#~ "browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby zwiększyć szerokość tego wiersza do krawędzi okna "
#~ "przeglądarki."

#~ msgid "Use Custom Width"
#~ msgstr "Użyj niestandardowej szerokości"

#~ msgid ""
#~ "Change to Yes if you would like to adjust the width of this row to a non-"
#~ "standard width."
#~ msgstr ""
#~ "Zmień na Tak, jeśli chcesz dostosować szerokość tego wiersza do "
#~ "niestandardowej szerokości."

#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jednostka"

#~ msgid "px"
#~ msgstr "piksele"

#~ msgid "Custom Width"
#~ msgstr "Szerokość niestandardowa"

#~ msgid "Define custom width for this Row"
#~ msgstr "Definiowanie niestandardowej szerokości dla tego wiersza"

#~ msgid "Gutter Width"
#~ msgstr "Rozstaw kolumn"

#~ msgid "Adjust the spacing between each column in this row."
#~ msgstr "Dostosuj odstępy między każdą kolumną w tym samym wierszu."

#~ msgid "Equalize Column Heights"
#~ msgstr "Wyrównaj wysokość kolumny"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Divi! Before diving in to your new theme, please visit the <a "
#~ "href=\"%1$s\" target=\"_blank\">DiviDocumentation</a> page for access to "
#~ "dozens of in-depth tutorials."
#~ msgstr ""
#~ "Witamy w Divi! Przed rozpoczęciem nowego tematu, prosimy odwiedzić stronę "
#~ "internetową <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">DiviDocumentation</a>, aby "
#~ "uzyskać dostęp do kilkudziesięciu szczegółowych samouczków."

#~ msgid "Category Font Size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki kategorii"

#~ msgid "Category Font Style"
#~ msgstr "Styl czcionki kategorii"
